法律英语的语言特征与翻译研究

您所在的位置:网站首页 法律英语的翻译策略 法律英语的语言特征与翻译研究

法律英语的语言特征与翻译研究

2024-06-01 08:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

摘要:法律英语的专业性极强,相关工作人员不但需要做到深入了解中外法律制度,明确法律概念之间的差异,还要基于法律英语的语言特征、风格、差异等进行准确翻译,确保译文可传递原法律文本的信息。本文就主要对法律英语的语言特征与翻译进行研究,以供参考。

关键词:法律英语;语言特征;翻译

1.法律英语的语言特征

1.1法律英语的词汇特征

1.1.1古体词

古体词为法律英语的常见词汇,其已形成公认的特定含义,可增强法律英语的正式性、庄重性。如:hereafter、herein、wherein等。这部分古体词源于古英语和中古英语,特点为“here、there、where”+介词。

1.1.2外来词

法律英语的外来词多源于拉丁语及法语,外来词的应用在法律概念中的表达具有某种特殊功能,虽然可用现代法律英语的一些词汇替代,但欠缺准确性、有效性。常见的外来词有:ab inintio、non sequitur、fee、style等。

1.1.3近义词的并用

法律英语的词汇特征之一为近义词并用。因为一个单词通常会具有多个含义,而法律文书具有严肃性、严密性、准确性,通过近义词并用可确保整体含义的完整准确,以免出现曲解意思的情况。如:by and with、fair and reasonable等。

1.1.4具有法律含义的词汇

具有法律含义的词汇有两种。一为法律专业术语,其特点为语意精炼、规范严谨、表意准确,如:feliny、forclose等。二为含有法律含义的普通词汇,如:serve、avoid等。

1.1.5精准用语和模糊用语

精准用语可增加法律效力,所以在运用词汇时需遵循尽量避免含糊用词的情况。但在遇到不能确定范围、程度、性质、数量的情况时,就需采用一些模糊用语,其可在一定程度上增强法律文书的意义的严密性。常见的模糊用语有:valuable、more than、average等。

1.2法律英语的句法特征

1.2.1使用长句和复杂句

因法律文书具有法律效力,用短句和简单句容易出现被误解、曲解的情况,使得法律效力发挥受到的影响。所以,法律英语中常会使用长句、复杂句,以此表达复杂思想、严密的说理。但长句中的前置语、插入语、后置语的运用较为复杂,增加了理解及翻译难度。

1.2.2使用被动语态

受客体思维及被动句的客观性的影响,法律英语中的语句多为被动语态。通过被动语态的应用,可达到规定行为人权利义务、法律后果的目的,可避免个人主观色彩,将法律文书的客观性及公正性充分体现出来。

1.2.3使用名词化结构

名词化结构是指由动词或名词转换、派生而来的抽象名词。其特点为表意简洁、结构严谨,可增强文本的庄重性。因此,其被广泛应用于法律英语中。

2.法律英语的翻译

2.1法律英语的翻译原则

法律英语翻译涉足法律学界、翻译界、语言学界,所以在进行翻译时需遵循一定原则:(1)准确性原则。法律文本具有一定的严密性,且其功能特殊,所以在翻译时,需确保翻译词汇、句型可将法律英语中的原有含义、宗旨表达出来,以免因翻译不当而引起争议。(2)注意我国法律术语的选择。法律术语与其他用语存在较大差异,其涵盖特定法律原则、概念,若未选择正确的法律术语或未选用法律术语,那么读者在阅读译文时便会出现不知所云的情况。因此,工作人员在进行法律英语的翻译时,需将法律术语的选择重视起来。(3)中文表述逻辑清晰、用语庄重。法律文件的特色为庄严、冷峻,所以在进行法律英语翻译时,需将法律用语的行文风格重视起来,以免出现过多带有感情色彩的词汇。(4)用词一致性。在进行翻译时,需确保用词的一致性。

2.2法律英语的翻译技巧

2.1抓住主线,理顺脉络

法律英语具有高度概括性,且用词复杂、多为长句和复杂句,但国际性较强。所以,在进行法律英语的翻译时,工作人员需考虑到中英文之间的差异、特点,在考虑行文层次性及顺序的同时避免生搬硬套。基于此,工作人员可先抓住法律文本的主线,明确行文的层次性、先后顺序,然后按照汉语语言习惯进行翻译。

2.2围绕当事人法律关系展开翻译

法律关系为基本法律概念,围绕当事人法律关系展开翻译可在一定程度上降低翻译难度,并将原文含义准确表达出来。因此,工作人员在进行法律英语翻译时,可围绕当事人法律关系进行,并在翻译时注重区分主体、客体、内容。

2.3善用法律术语的几种翻译技巧

法律英语中蕴含着较多法律术语,能否将其准确翻译出来可决定法律英语译文的精准性。在进行法律术语的翻译时,工作人员可采用如下几个技巧:(1)联系上下文理解原词含义后,进行翻译。(2)尽量寻找本国法律中的专门术语,避免出现自创新词的情况。(3)若本国法律中无对等翻译,可在理解原词含义后将其翻译为非法律专业的中性词。(4)法律功能对等的情况下,需采用以模糊对模糊的翻译策略,若法律英语中的单词的含义明确,需进行明确翻译。

3.结语

综上所述,可以看出,法律英语的专业性极强,所以对工作人员提出了较高要求。为确保工作人员可精准地对法律英语进行翻译,上述先是对法律英语的语言特征进行了分析,然后阐述了翻译原则及翻译技巧。就其词汇特征而言,包括古体词、外来词、近义词的并用、具有法律含义的词汇、精准用语和模糊用语;就其句法特征而言,包括使用长句和复杂句、使用被动语态、使用名词化结构。在进行翻译时,工作人员需遵循用词一致性,中文表述逻辑清晰、用语庄重,注意我国法律术语的选择,准确性原则,并将抓住主线,理顺脉络;围绕当事人法律关系展开翻译;善用法律术语的几种翻译技巧等翻译技巧利用起来。如此,便可基于法律英语的语言特征、风格、差异等进行翻译,确保译文可传递原法律文本的信息。

参考文献:

[1]施光. 法律英语的语言特征与翻译原则[J]. 重庆理工大学学报(社会科学), 2008, 22(8):140-143.

[2]梁月梅. 法律英语的语言特点及翻译分析研究[J]. 校园英语:教研版, 2011(8):3.

[3]黄木兰. 法律英语的语言特点及其翻译技巧[J]. 荆楚学刊(5):87-89.

[4]李琛. 关联理论视角下英国法律文本的语言特征及其对翻译的启示[D]. 北京林业大学, 2010.

[5]王柳灵. 论立法文本英译汉的翻译策略 ——从中美现行商标法的语言特点说起[D].  2010.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3