涨知识

您所在的位置:网站首页 沙俄贵族讲法语还是俄语 涨知识

涨知识

2024-05-31 11:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

不知大家是否好奇过, 俄国文学中为什么会大量夹带法语词汇和表达呢?bon enfant、bel esprit、parti pris这些在法专生看来也未必c’est du gâteau(小菜一碟)的表述,莫非纯粹是托尔斯泰这些大文豪在炫技?

il n’en est rien ! (事实显然不是这样!)这些作家既然被我们称作批判现实主义的代表人物,他们的小说自然是在尽力描绘俄国的社会现实。

事实上, 俄国上流社会在十八至十九世纪都以讲法语为傲,俄国贵族甚至形成了自己封闭的社会小圈子(la société aristocratique russe devient fermée et se qualifie d’un caractère de caste.)

图源:r.rbth.com

下面就让我们一起看看 法语在俄国的奇幻历程吧~ (文末还有法语表述测试题,看看你能答对几道?

01

贵族圈子的语言

俄国王公贵族很早就有了学习一门外语的需求。

早在彼得大帝下令在圣彼得堡郊区的彼得霍夫修建首座“隐居之所” (ermitage,最初被俄罗斯沙皇和女皇用以指代自己居处)时,这些建筑就配备了专门用于运送菜肴的升降机系统。

这样,仆人就可以专心在楼下准备晚宴,贵族则可以在楼上尽情交谈,不必担心饶舌的仆人将主人的秘密弄得满城皆知。

不过物理上的隔绝终究不是办法, 一门加密语言的需求于是应运而生。

那么, 为什么是法语而非德语或英语呢?这就离不开法语自身的发展及其地位的确立了。

1539年,法国正式将法语定为官方语言;一个世纪后的1635年,负责研究法国语言的 法兰西学术院(Académie française)成立,法语语法规则逐步确立起来。

图源:www.femmeactuelle.fr

1648年,《威斯特伐利亚条约》这份重要的国际文件签订,法语在其中起到了重要的作用。尽管拉丁语仍在科学领域占据着基准语言(langue de référence)的地位, 但在国际关系领域,法语已经取而代之。

02

法语教师的涌入

自17世纪中叶起, 俄国外交官和科学家逐渐开始学习法语。

在18世纪的沙皇俄国,只有最富裕的贵族才能负担子女出国学习的费用,稍低级别的贵族则往往 邀请法国人来到自己的庄园,担任孩子的家庭教师。

值得指出的是,贵族阶级的子女不分性别都会接受音乐、舞蹈、骑马和社交礼节相关的课程。此外,男孩还会练习击剑,女孩则多学习艺术。

图源:r.rbth.com

不过,最初的法语教师往往是些 轻罪犯和畏罪潜逃的法国人,很少接受过他们宣称受过的良好教育。

不少轶事正与此相关。1770年,法国派赴俄国的一位特使惊奇地发现他 过去的马车夫竟成了圣彼得堡的法语教师!

最离奇的是,有名法国逃犯曾被打上过鸢尾花烙印(marqué au fer de la fleur de lys),但却借此假扮成波旁家族的王子混迹于俄国贵族社会之中,若不是有见识渊博的俄国人撞见,差点就娶了俄国贵族家的小姐!

旧制度时期,受到烙刑的罪犯肩膀上会被烙上鸢尾花印(波旁王朝的象征)。1724年后,烙印改为代表罪行的字母:“V”代表小偷(voleur),“M”代表屡次行乞(mendiants récidivistes),“GAL”则代表苦役犯(galérien)。图为复辟时期Françoise Liberté因谋反罪被施以烙刑。

图源:www.retronews.fr

法国大革命爆发后,不少受过良好教育的法国贵族逃离了法国,受到了仍为君主专制的沙皇俄国的热烈欢迎。

法语的流行同时促成了尊崇法国文化的氛围, 俄国贵族往往倾向于遵从法式行为规范。此外,当时俄国贵族书架上有 70%的书作都以法语写成或者是法语译本。

莎士比亚、司各特、拜伦、海涅等作家的作品, 俄国人往往是通过法语译本阅读的。英文原著要等到19世纪时才逐渐进入俄国贵族的书架。

03

法国语言的盛行

待到19世纪,俄国贵族已能非常娴熟地使用法语进行交谈,许多人的法语说得比俄语更加流利,甚至有不少人是以法语而非俄语作为母语的!

传闻称莫斯科军事将领德米特里·戈利岑有次大发雷霆,他的下属尽管惊惧不已,却难以掩饰他们的笑——戈利岑使用的都是最难听的俄语粗话, 但他的咒骂却有着浓重的法语口音。法语在俄国贵族中的地位由此可见一斑。

德米特里·戈利岑

图源:fr.rbth.com

这种社会现象自然会反映在文学作品之中。普希金的长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》就明白无误地指出,“表达思想时用祖国语言/对于她还有一定的困难——正因此她用的是法国话……”“难道外国话在她们嘴边/不是已变成自己的语言?”

普希金:《叶甫盖尼·奥涅金》,智量译

第三章第二十六节

早就预见到这件事难办:

为挽回祖国荣誉的缘故,

我毫无疑问,也理所当然,

要翻译达吉雅娜的情书。

她的俄语学得实在不好,

她不读我们的杂志书报,

表达思想时用祖国语言

对于她还有一定的困难——

正因此她用的是法国话……

该怎么办呢!我再说一声,

直到如今女士们的爱情

还都不能够用俄语表达,

到如今我们骄傲的语言,

还不惯写散文体的信函。

第三章第二十七节

有人想强迫我们的闺秀

读俄语,我知道,可怕至极!

我真难以想象,一本《良友》

怎能出现在她们的手里!

诗人朋友们,请你们作证,

你们为了奉上自己的心

难道不也曾一时间冒失,

偷偷地书写过一些情诗,

去献给这些可爱的娇娃?

难道不是这些美人俄语

全都使用得非常之吃力,

都那么可爱地歪曲了它。

难道外国话在她们嘴边

不是已变成自己的语言?

04

Essayez !

值得指出的是,俄国贵族使用的法语语级确实 比较典雅,外加法语不少固定搭配容易让人望文生义,因此这些法语表述往往成了译介俄国文学的小小难点。 (如今译介法语作品时,很难不会在书中碰到英语、德语或其他语种的单词或表达,这提醒我们要尽量拓宽知识面,多与其他学习语种的朋友进行交流。)

小编摘录了 俄国文学作品中容易译错的几则法语表述,看看你知道几个?

01

他[伊凡·伊里奇]虽然年轻放荡,但处理公务却异常审慎,甚至可以说是铁面无私;在社交场中,他活泼风趣而又和蔼有礼,正像他的上司和上司太太——他是他们家的常客——称赞他的那样,是个 bon enfant。

——托尔斯泰《伊凡·伊里奇之死》

图源:siriusbook.com

点击空白处查看答案

性格和气,性情随和

02

“那又怎样?那又怎样呢?”斯维德里盖洛夫坦率地笑着说:“要知道,这是所谓 bonne guerre,兵不厌诈,耍这样的花招是可以的嘛!……不过您还是打断了我;不管怎么着,我要再说一遍:要不是发生了花园里的那档子事,什么不愉快的事都不会有。玛尔法·彼特罗芙娜……”

——陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

图源:booknode.com

点击空白处查看答案

公平合理,符合公道

03

“您总爱开玩笑,”帕维尔·彼得洛维奇回答说,“我不否认我们的决斗不同寻常,但是我认为有责任预先告诉您,我是要认真决斗的。 À bon entendeur, salut !”

——屠格涅夫《父与子》

图源:amazon.com

点击空白处查看答案

对聪明人不用多说!

(谁听不进去谁倒霉!)

04

他[涅赫柳多夫]怀着厌恶的心情想起了她的漂亮的肩膀和胳膊。还有这个劣迹斑斑、残酷无情、粗鲁无礼、像野兽一样的父亲和 bel esprit的声名可疑的母亲。所有这一切都是令人厌恶的,同时又是可耻的。可耻而又可恶,可恶而又可耻。

——托尔斯泰《复活》

图源:abebooks.fr

点击空白处查看答案

自以为聪明

你还知道俄国文学中的哪些法语表述呢?

一起在评论区留言分享吧~

文字:Yann L. G.

审编: 沐橙园,Isaure

参考链接:

https://arlap.hypotheses.org/3951

https://fr.rbth.com/%C3%A9ducation/84831-empire-russe-langue-francais

https://www.retronews.fr/justice/echo-de-presse/2018/07/19/la-fletrissure-ou-quand-les-criminels-francais-etaient-marques-au

注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3