孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

您所在的位置:网站首页 汉英翻译教程笔记 孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

2024-07-07 10:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

2.2 翻译示例汇总

一、理解

1. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stiled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.(J. Austen: Sense and Sensibility, Ch.10, V. Ⅰ)

【译文】玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。

【解析】玛丽安是奥斯丁的小说《理智与情感》中的双女主角之一。一天,她到山上游玩突然遇到大雨,往山下奔跑时摔倒在地,被素不相识的威洛比抱回家去,玛丽安的妹妹玛格丽特就称此人为Marianne’s preserver。Marianne’s preserver这里译为玛丽安的救命恩人较合适。with more elegance than precision一语难以在汉语中找到对应说法,只能意译。

2. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.14, V. Ⅱ)

【译文】说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。

【解析】这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布尔夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离开家时“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主这话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令那母女俩欣喜不已。照英语词典的释义,allusion意为an implied indication(暗示),因此可推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受的。这样,译文中一个马屁精的卑恭嘴脸便跃然纸上。

3. He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days.

【译文】一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。

【解析】分析句子结构可知,negative(消极)一词的逻辑主语是which,亦即conference,意思是说“不管这次会议(本身)多么消极”。

4. Then he ... asked: “Now, children, tell me what is the news? How is school? How are you, little one?”(Maria Augusta Trapp: The Story of the Trapp Family Singers, Ch.4)

【译文】接着,他……问道:“好啦,孩子们,跟我说说有什么情况吧?学校里怎么样?你怎么样了,小家伙?”

【解析】这是《音乐之声》里的一段话。男主角特拉普上校外出打猎一段时间,回到家里见到自己的孩子亲切地问了几句话。其中对news的理解很关键。仅从上校这几句问话就能看出:他关心的是孩子们的学习情况和生活情况,所以news应该理解为“(新)情况”,而不是“新闻”或“新鲜事”。

5. “And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him.(E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.7, V. Ⅱ)

【译文】“这么说,你是我的姑夫啦,”她嚷道,走到他跟前,亲了他一下。(P)

【解析】这是《呼啸山庄》里的小凯瑟琳对男主角希思克利夫说的一句话。salute最常见的意思是“行礼,敬礼”,但是通过语境分析,译成“行礼”有点说不通。小说的情节是,希思克利夫一心想让凯瑟琳嫁给他儿子林顿,当凯瑟琳对他salute时,他马上回应说:“There—damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown away on me.”(“去—该死!你要是有多余的吻,就送给林顿吧——给我是白费。”)因此,在这句话中,salute应是kiss的意思。再查查词典,就会发现salute确有kiss的意思。

6. Clare stood still, and inclined his face towards hers.

“Oh, Tessy!” he exclaimed.

The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.23)

【译文】

克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。

“哦,苔丝!”他失声嚷道。

苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。

【解析】此处几句话,描写的是苔丝与心上人克莱第一次身体接触的情景:克莱抱着苔丝,心里一冲动,喊了一声“Tessy!”就想低头去吻她,苔丝羞得满脸通红。此处的breeze并不是“微风”,而是克莱叫喊“Oh,Tessy!”时,嘴里冒出的气息,这气息冲到苔丝的脸上(to表示的就是这个意思),才引起了苔丝两颊发烧。这样一来,语言上和逻辑上都说的通了。

7. ... the fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors.(S. R. Sanders: “Women and Men”)

【译文】男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦役,当炮灰。

【解析】原文作者本是怀着悲愤的心情来描述美国社会底层的男人的命运的,将Toilers and warriors译成“做苦役,当炮灰”能体现出这种心情。

8. ... in 1873 Strauss appropriated and patented the gimmick—and hired Davis as a regional manager.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)

【译文】1873年,施特劳斯采纳了这一小发明,出资为之申请了专利——并雇用戴维斯做一地区经理。

【解析】翻译这句话时需要了解其背景:牛仔裤铜铆钉的发明者戴维斯因为无钱申请专利,便恳请施特劳斯出资申请,施特劳斯慨然答应,申请到的专利就归他们两人所有。与此同时,为了报答戴维斯,施特劳斯还聘他为一地区经理。所以appropriate虽有“占有,挪用”的意思,但是用在这里不合适,应译为“采纳”。

9. When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.14, V. Ⅱ)

【译文】伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意气消沉的时候。但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而知的。

【解析】翻译这句话时需要研读一下英美学者对奥斯丁的评论:奥斯丁塑造的人物大致可以分为两类:一类是性格始终没有变化的“平面人物”,一类是性格有发展变化的“圆形人物”,在《傲慢与偏见》中,韦翰即是一个公认的“平面人物”。奥斯丁笔下的这个反面人物,从小就是个品质恶劣的坏孩子,专门算计达西,以博取老达西的青睐;老达西死后,他阴谋拐骗达西的妹妹未遂,成年后又带着女主角的妹妹莉迪亚私奔。因此,这里the development of Wickham’s character,并非说此人品格本身有什么“发展”,而是说女主角对他品格的认识有个“发展”过程——从一开始的被他蒙骗,到后来看清他的真面目。

二、表达

1. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom could ever be prevailed on to marry.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V. Ⅱ)

【译文】我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

【解析】当时,男主角达西向女主角伊丽莎白提出求婚,伊丽莎白由于心怀偏见和听信谗言的缘故,对达西真可谓深恶痛绝,因而说起话来气势汹汹,言词激烈。译文较好地传达了这种气势,译得颇有感染力,将ever(永远)和be prevailed on(被说服)也译出来了,兼顾了忠实与通顺的原则。

2. A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads ... was apparent in them ...(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.2)

【译文】显然,硬要在大庭广众面前抛头露面,她们一个个不知道嘴唇应该做出怎样的形态,脑袋应该摆出怎样的姿势……

【解析】从原文来看,arranging their lips和balance their heads貌似简单,实则不大好译。译文既准确地传达了原文的意思,又顺畅易懂。

3.

【译文】

【解析】这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都是八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果我们只注重传达原诗所要传达的激情,而忽视了其独特的形式,那译语读者就不可能通过视觉作用,领悟到原诗的这层比喻意义。

4. I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. It is downright labor to him where ladies are concerned. With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please every feature works.(J. Austen: Emma, Ch.13, V. Ⅰ)

【译文】我还从没见过一个比埃尔顿先生更想讨人喜欢的人。对女人,他毫不掩饰地一味讨好。在男人面前,他头脑倒还清醒,也不装腔作势,可是一见了女人,整副面孔不知有多么做作。

【解析】在《爱玛》中,埃尔顿先生是个体面的年轻牧师,约翰·奈特利先生认为他是个很想讨人喜欢的人,在男人面前“头脑倒还清醒,也不装腔作势”(rational and unaffected),可是一见了女人,every feature works。将every feature works译文“整副面孔不知有多么做作”,符合原文中人物的形象和原作的意境。

5. “How she has changed! Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief. “... She was a lovely young thing, very graceful. I fell madly in love with her, and she with me.”(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)

【译文】“她变化有多大啊!谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手帕擦擦脸。“……她是个可爱的年轻小姐,非常漂亮。我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。”

【解析】原文的I fell madly in love with her, and she with me本是一种强式说法,强调“我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我”,译文符合原文的形式。

6. I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 18, V. Ⅲ)

【译文】我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。

【解析】这是《傲慢与偏见》临近结尾的一句话。女主角问男主角是什么时候爱上她的。男主角便回答了上面这句话。in the middle是个成语,本意是“夹在中间,左右为难;陷入困境”,在此显然是“陷入情网不能自拔”的意思。译文符合汉语的表达习惯。

7. Oh, yes, I want to tell you. I don’t want you wondering about this. Her father objected to our romance. I was a foreigner. I had no prospects, and was dependent on my father.(R. Zacks: “The Date Father Didn’t Keep”)

【译文】哦,不,我要告诉你。我不想让你胡思乱想。她父亲反对我们谈恋爱。我是个外国人,没什么前途,还要依靠父亲。

8. They have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, he common pants of America.(C. Quinn: “The Jeaning of America”)

【译文】通过市场营销,口口相传,以及凭借显而易见的可靠性,牛仔裤已成为美国的寻常裤装。

【解析】句中marketing意为“市场营销”,营销就应包含“宣传”,因此,word of mouth不应是营销人员的“宣传”。根据前后文来看,此处的word of mouth应指消费者对牛仔裤有着良好的口碑,“口口相传”。

9. The cold weather frosted up the track last night.

【译文】昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

【解析】译文摆脱了原文结构的束缚,采取了汉语的习惯表达方式,读起来既自然又顺畅。

10. It was wicked, that is what it was—just blasphemous, and no more becoming to a meek and humble professor of—(M. Twain: The Man That Corrupted Hadleyburg)

【译文】这叫作不知好歹,就是这么回事——无非是冒犯神明的大胆妄为,根本就和你装出的那副温和谦让的派头不相称,你明明是个伪君子,却偏要假惺惺地自命为……

【解析】这句话的难题出在professor of—一语的翻译上。of引起一个前置词短语,语法上作professor的后置定语,译成汉语时,这定语则需要前置,可是of后面的话又没说出来,如何前置呢?译者发挥艺术性翻译的创造精神,将其在语言上做了变通,先把a meek and humble professor的意思陈述出来,再把未说的话以省略号的形式放在后面,处理得十分巧妙,让人充分体验到创造性翻译的魅力。

11. …nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.4, V. Ⅰ)

【译文】……而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。

【解析】《傲慢与偏见》里的那位赫斯特先生是个饱食终日、无所事事的绅士,一天到晚除了吃喝、打牌,对别的事情概无兴趣,尤其鄙夷读书,a man of more fashion than fortune是对他的真实写照。译文译作“家财不足、派头有余的男人”,不仅贴近原文的说法,而且意义也很精当。

三、审校

1. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim’s staff ...(E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.3, V. Ⅰ)

【译文】路上的雪有几尺厚,我们蹒跚走去,我的同伴只管唠唠叨叨地埋怨我连一根朝圣用的拐杖都没有带……

2. “Who?”

“Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way just then. Did you notice it?”

“Don’t try to frighten me, sir,” said Tess stiffly.

“Well, I don’t. If any living man can manage this horse, I can: —I won’t say any living man can do it—but if such has the power I am he.”(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.8)

【译文】

“提布是谁?”

“噢,就是这匹母马呀。我觉得刚才它回过头来恶狠狠地看了我一眼。你没有看见吗?”

“不要吓唬我,先生,”苔丝说。

“哦,我没有吓唬你。要是世界上有谁能够驾驭这匹马,那我也能够驾驭它:——我不是说世界上有人能够驾驭这匹马——如果有能够驾驭它的人,那个人就是我。”

3. Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family, on such sentimental grounds?(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles, Ch.8)

【译文】然而,她当初已经打定了主意,如果没有更重要的理由,现在再改变主意,这似乎太游移不定了,甚至太孩子气了。她怎么能这样感情用事,居然敢当着父母的面,去把箱子取回来,从而打乱重整家业的全盘计划呢?

【解析】on...grounds的意思是“根据……的理由”;sentimental在此不是“感伤”,而是“感情用事”的意思。

4. But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy.(B. Russell: “The Unhappy American Way”)

【译文】但是这种欢快听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。

5. For those who may be in some doubt as to the nature of chores, their variety, their pleasures and their drudgery, I am prepared to deliver a short disquisition.(A. Heckscher: “Doing Chores”)

【译文】有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此作点探讨。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3