さようなら(沙扬娜拉)具体怎么用?到底是再见还是永别? |
您所在的位置:网站首页 › 永别用日语怎么写 › さようなら(沙扬娜拉)具体怎么用?到底是再见还是永别? |
曾在以前的语文课本上学习过徐志摩的《再别康桥》之后,我们或许还听过他创作过一部叫《沙扬娜拉》的作品,沙扬娜拉就是日语中"さよなら"的谐音,身为老二次元的你,应该不可能说没听过这句日语。但在有些番剧的弹幕中,时不时能看到出现这句台词后出现的辩论性弹幕——“さよなら是永别的意思啦”,“さようなら不是再见吗?” 如果你没有深入的了解学习日语,大多数对“sayonara”可能停留在“再见”的观念上。如果你是日漫日剧爱好者,可能又会认为“sayonara”应该是再见的另一层次——永别的意思。两者说法都不是空穴来风,下面我们详细的分析一下“sayonara”的用法。 动画电影《于离别之晨点缀约定之花》我们先开始了解,除了"sayonara"还有什么表达“再见”的日语: 朋友之间——それじゃ(soreja)、それでは(soredewa)、じゃ(ja)、今日はここまで(kyowakokomade)、またあした(mataashita)等... 在正式的公共的场合,对上司等——失礼いたしました(shitsurei itashimashita)、お先に失礼します(osakini shitsureishimasu)等... “sayonara”用在较久,较长时间的离别时 这或许就是一部分人认为“sayonara”对应中文的“永别”的语义的原因,但是“永别”一词是用在生离死别的时候,代表无法再与对方见面的时候所用到的,相较于“sayonara”出入还是较大,我们假设下面一个语境: [你去日本参观学习(見学)一个星期,在秋叶原的时候遇到一个日本肥宅(オタク)聊得特别投缘,你发现你们都是萌豚(萌え豚)!!!可惜签证的时间将至,你不得不回国,你要与同好告别了,而你却仅仅是一个肥宅,这次来日本的钱还是吃了几年方便面省下来的,你在机场和他告别时]——“さようなら!ばか***” 相对于上面的语境,我们在朋友之间,短期分别的情况下,是不会使用“sayonara”来进行告别的,一般包含着虽然可能要很久也见不到面了,但是还是想与你再见的感情,当然在特定的语境下是可以表达永别的意思,例如拿来绝交。 “sayonara”用在非熟人,较为正式的情况下的告别时 这里“sayonara”的第二个用法不拘束于第一个用法,在日漫日剧中我们会经常看到放学时老师站在校门口,学生放学经过时对老师说一句“先生、さようなら”,如果我们放在刚刚提到的第一个用法来看,我明天还要上课的呀,怎么就离别了呢?所以说“sayonara”不一定代表永别或者长久的离别,在特定的情况下是可以当成“再见”的语义来使用的,我将其归纳为对陌生人(非熟人),刚刚建立关系不久的人(日本人通常不会一下子跟你成为很要好的朋友),上下级关系不严肃但是又有一定距离的情况下能使用。 拓展:さよなら是さようなら简化的写法,越简化越不严肃,也就是说越简化使用的对象必须越亲密,相熟。 さようなら的语源是左様ならば、左様[副]:那样,所以さようなら其实硬生生的直译为:那就这样,就这样吧。 秒速五厘米的动画片段言后语:在学习日语的过程中难免因没有接触用日语交流的环境,和不了解语源所造成的疏忽导致语言学习只是一昧的生啃硬背,这次专栏只是笔者心血来潮地想给同好们普及一下自己所认识的,学习的知识。如果大家喜欢可能会继续写下去,也十分欢迎能有同窗能在评论区补充指正——XMEbaima |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |