“杭州马某某”怎么翻译?

您所在的位置:网站首页 比如口语英文翻译 “杭州马某某”怎么翻译?

“杭州马某某”怎么翻译?

2024-07-14 18:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

自从官方通报了马某某案件,一时间,这位杭州的马某某的真实身份显得格外扑朔迷离。

为什么不能直接通报其真实姓名呢?

根据无罪推定原则 presumption of innocence,犯罪嫌疑人在被法院依法判决有罪之前,应推定其为无罪。因此,为保护嫌疑人(或被告人)的隐私,通常会隐去嫌疑人(或被告人)的身份信息。

因此,就出现了通报中令人浮想联翩的“马某某”。

学霸讲翻译

如何翻译马某某

学霸君看到一位英语博主在社交媒体平台上将“马某某”翻译为了 Mr So-and-so,需要注意的是虽然该表达的确表示“某某人”,但是通常是因为你压根就叫不上他的名字;而今天我们所探讨的语境是,在对方还没有被法院判决前需要刻意隐去其个人信息,所以这个表达就不是很合适了。

大家完全没有必要去挖空心思地纠结“某某”应该怎么翻译、“马某某”又该怎么处理才能让老外看懂?

无罪推定原则在英美法系里照样通用,因此我们只需借鉴约定俗成的表达即可。

与中文里的“马某某”不同的是,英美法律对嫌疑人的身份保护得更彻底,连他的姓都不会提到,通常会使用 John Doe 和 Jane Doe来分别指代男性嫌疑人和女性嫌疑人。

所以,假如你看到一个案件里既出现了 Regina 又出现了 Jane Doe ,千万不要耍小聪明, 把两个当事人按照音译的方式翻译为中文。

因为 John Doe 指“某女”;而 Regina则表示英国女王在位时用于政府诉讼案案目中女王的尊称(如果是英国国王在位则使用 Rex )。

拓展学习

如何翻译某某人

最后,脱离了上述的法律语境,学霸君再来跟大家探讨一下通用的“某某人”应该如何翻译?

上文中,我们提到了 so-and-so 可以用来指代某某人,类似的 such-and-such 则可以表示某某物。

当你实在想不起来某人的名字的时候,中文里会说“那啥来着”,英文里则会用 something来替代已经忘记的部分:马什么梅 Something Ma;什么冬梅 Dongmei Something(既可指名也可指姓)。

此外,中文里假如提到“张三李四王二麻子”这种连名带姓的人物,想必也没有人会把他们当成真人,而是默认为是一个代指。在英语中同样会有这种情况, Tom, Dick and Harry 是英文中的惯用表达,表示“张三李四、某某人”。

学霸的英语笔记/Frank的英语小屋

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3