大师|一代文学翻译的宗师

您所在的位置:网站首页 梁宗岱十四行诗第十八首翻译解析 大师|一代文学翻译的宗师

大师|一代文学翻译的宗师

2023-12-10 07:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

因时局动荡,梁宗岱从执教南开大学辗转西南,赶赴重庆复旦任教,目睹日军侵华、中华民族岌岌可危,常为国家民族的未来忧心忡忡;,而面对曾执教的南开大学被毁于一旦,复旦上空也被炸弹烟硝笼罩,梁宗岱依然伏案著书,战火纷飞,把笔杆扛起,将精力和心血倾注到文学事业中。1944年,梁谢绝蒋介石派人请他“参加国民党,当中央立法委员,享受中将级待遇,月薪500元大洋”的邀约,辞去复旦大学的教职回广西百色定居,从此远离文学达十多年。

“文革”前夕,当他将完成的《浮士德》(上卷)和《莎士比亚十四行诗》译稿准备交付出版社,一场大劫难突如其来,全部译稿均毁之一炬。在是非颠倒混乱的年代,多年来在诗坛上的成就,与罗曼·罗兰等国外文学家的交往,这时候都成了被批斗的“罪名”。“文革”开始后,梁宗岱被揪斗,挨打,文稿、相册、书信、名人字画被毁,被烧。在“狂风暴雨”下,真性情的梁宗岱首当其冲,几经折磨,身体差点倒下,而铮铮铁骨却不曾屈服。

言师采药去,留得清凛在人间

1970年,中山大学外语系并入广州外国语学院,梁宗岱随外语系转至广外,任广外法语教授,之后广外便成为他最终的栖息地。

在广外校园内,绿树成韵,小道纵横,白云山与云溪河更添景致。“云溪缥碧山樱醉,古木苍微草堂空。”梁宗岱被安排在校内的一栋两层的小洋楼里居住。

在广外工作期间,教研之余梁宗岱继续研制中草药绿素酊,施药、赠医,并写下《我学制药的经过》文稿。1977年梁宗岱在给卞之琳的信中说:“我的工作当然还是完成学院的任务,但主要似乎已转制药、施医……”为了制药,梁宗岱节衣缩食,每月的家用不超过100元,大热天躲在不到10平方米的小北屋熬制,同时开三个炉子,又买不起风扇……他潜心配制出的中成药主要有类似万金油的“草精油”、类似抗生素的“绿素酊”等。据甘少苏回忆录《宗岱与我》,梁宗岱常免费为百姓施诊赠药,成功案例数以百记,还在文革里用“绿素酊”救过自己的性命。对于梁宗岱从专攻译、文、教等领域到制药施医的转变,熟悉梁宗岱的彭燕郊这样解释:“在那些动荡的岁月中他似乎有过某种预感,因而他更加热衷于制药,想通过创造活人济世的良药来填补读书人使命感的落空。”

怀抱此使命感的梁宗岱乐善好施,仁心仁术,前来求药问疾的人来自全国各地,还包括海外人士。其中,已是“耆英”之年的教育学博士王士慧曾撰文《梁宗岱先生的药》,在上幼儿园时就开始听说“梁伯伯的药”的王士慧阐述道,父亲有时生病就去梁先生那里索取他自制的“绿素酊”。当时梁宗岱拿的是二级教授的工资,三百多块钱一个月。他用自己的工资买草药、酒精,对前来取药的人士分文不取。当时广外的老师中流传着一则趣闻:一位病人感冒求诊,取绿素酊出门后折回,说刚才忘告,有点皮肤不适。梁先生曰,绿素酊兼治此病。病人出门后再次折回,说刚才还忘告有便秘。梁先生又答,绿素酊还治此疾。这三求三应,可见绿素酊之疗效,也影映出梁宗岱乐善好施、视人病为己病的医者仁心。

云山晚照,栖息广外展余晖

梁宗岱调入广外时虽然已经67岁,但他仍潜心参加科研工作,成为《新简明法汉词典》的编订主力之一;他还参与翻译大量联合国文件,参与翻译广外法语科教研室的集体项目《恩格斯与保尔·拉法格、劳拉·拉法格通信集(二)》。文革结束后,白云山愈青,云溪水更蓝,梁宗岱决心找回“文革”失掉的时间,也握住剩下的时间,潜心译作。在七十三岁年纪上头,带着一身伤残,首先完成“文革”时烧毁的莎士比亚《十四行诗》(154首),于1978年出版,收进《莎士比亚全集》第11卷中,并计划重译同时被毁的《浮士德》第二部,《蒙田试笔》,还准备把解放初期近三年的冤狱生活写成《狱中记》等等。可惜壮志空怀,他已“力不从心,拿起笔来,手却动弹不得”——1980年3月,梁宗岱在重译《浮士德》中途发病,身体急转直下,大小便失禁,但仍坚持把上卷译完。再下来是身体瘫痪,神志不清,反复住院,最后是死亡在即的绝望搏斗,于1983年11月6日辞世。梁宗岱在晚年重拾旧译,小楼孤灯下不倦的呢喃,明朗的晚霞增了几分似火的执着的光芒。

    《梁宗岱译集》  (八卷套装)  梁宗岱 译著  华东师范大学出版社 | 99读书人  2016年8月   梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。 分册介绍   《一切的峰顶》   是梁宗岱的自选译诗集,翻译了诸多法文、英文、德文的诗人作品,包括波德莱尔、瓦莱里、歌德、威廉·布莱克、里尔克、魏尔伦、尼采,等等。其中许多都是脍炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰顶》、里尔克《严重的时刻》、波德莱尔的《契合》、瓦莱里的《水仙辞》、威廉·布莱克《天真的预示》、尼采《流浪人》、魏尔伦《月光曲》,等等。本书为中外文对照本,方便翻译爱好者和研究者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。  《莎士比亚十四行诗》   是英国著名诗人和戏剧家威廉·莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。  《浮士德》   是德国著名戏剧家、诗人和文艺理论家歌德的代表作,一直是西方文学的经典之作。《浮士德》取材于德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,歌德反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰宇的凯歌。  《交错集》   是梁宗岱翻译的唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。如果人生实体,不一定是赤裸裸的外在世界;灵魂的需要,也不一定是这外在世界底赤裸裸重现,那么这几篇作品足以帮助读者认识人生某些角落,或最低限度满足他们灵魂某种需要,或许不是不可能的事。”  《蒙田试笔》   是法国人文主义思想家蒙田的传世名著。它的独特之处还在于:古老却永远现代。此次新编收录蒙田故居的梁上名言,由梁宗岱女弟子卢岚收集并翻译,对蒙田作品和思想的理解具有启迪作用。  ‍  《罗丹论》   是里尔克初到巴黎为探究罗丹的雕塑艺术而写的一本艺术评论专著。里尔克在罗丹身边多年,以其细腻的观察和诗人的笔触撰写了这部关于罗丹其人其艺术的论著,成为艺术史上的一部杰作。  《歌德与贝多芬》   是法国著名作家、1915年诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的艺术评论专著。罗曼·罗兰是一位人道主义作家,他对音乐的造诣极深,在这两方面都深深影响了梁宗岱,翻译这本书也是梁宗岱对诗人歌德和音乐家贝多芬的双重致敬。  《梁宗岱早期著译》   收入梁宗岱自一九一九年至一九三一年的作品。这十一年时间以他进入培正学校高中部(十六岁)开始,欧洲游学归来(二十八岁)结束,正好覆盖了他的文学活动从零起步,到蜕变为一个真正作家的过程。

活动预告

长按二维码可以识别关注

—九久读书人—

专注外国文学,分享文学风向

微信号:book_99read | 微博:@99读书人返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3