机器翻译番外篇:咋还问我机翻好不好呢?

您所在的位置:网站首页 有锁机好不好 机器翻译番外篇:咋还问我机翻好不好呢?

机器翻译番外篇:咋还问我机翻好不好呢?

2023-03-09 08:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

今天这期其实源于最近的一个问题...

总有用户来留言:“诶,到底是机器翻译好还是人工翻译好?”

小王思考了好久,不知道怎么为好:

如果我说机器翻译好,你们会觉得我有私心

但如果我说人工翻译好,老板要炒我鱿鱼

.....

但是吧,总要给你们答复滴~

经过小王的思考,最终决定本期我们还是来讨论这个问题!

俗话说,黑猫白猫,能抓耗子的就是好猫。

机翻人翻,质量好效率高才是真的好!!!

1

你觉得机器翻译怎么样?

赞一个

踩一脚

PK

图示:观点对比图

这是大部分接触机翻的人或多或少都会有的感觉吧?有没有感觉到共鸣?有的话,你是图上的正方还是反方呢?

小王之前刷到过一个翻译还挺搞笑,给大家看看:

小王觉得这大概率就是机器翻译出来直接被应用了,甚至都没有经过人工的审校。要不然怎么能把灭掉香烟的台子翻译成灭掉烟台这个城市呢?

机器翻译结果搞笑的例子还有好多,某乎甚至都有帖子专门吐槽,所在在当时看来机器翻译至少不能说是好用的。

但现在想了想,对于机器翻译你要有一定的容忍度,毕竟它不是人类,或多或少都会有错误的出现。同时,好与不好,评判标准或许都是与你的领域、用途、设立的期望值等密切相关的。

从实际出发,随着科学技术的不断发展,人工智能技术的不断提升,机器翻译正在不断地进步,目前已经加入了注意力机制,性能上也大大地得到优化,总之它不能说是最好的,但却不能否定它在未来还是一个“潜力股”。

2

强强联手

看名字你是不是又不懂了,

此时当然要请出我们的娘娘!

邪魅一笑. jpg

你是不是想说小王一定是要开始推销了

只是想到既然上面提到了评判标准与领域也是息息相关的,那我们就来谈谈医药领域吧。众所周知,爱特曼是专门做医学领域的人工智能的,那首先,我们来看看为什么医药领域需要机器翻译?

小A

“作为医学团队的一员,我每天要阅读大量医学文献和内部资料。我想要一个能把它们翻译成中文的工具来提升阅读速度。”

2021-04-18

小B

“作为RA团队或PV/QA团队的一员, 我要翻译很多高质量的材料。我需要一个翻译工具,在加速我翻译工作同时,还能保证质量和安全性。”

2021-05-21

小C

“作为RA团队或PV/QA团队的一员, 我把翻译材料外包给传统的人工翻译供应商,但这么做的效率和成本并不理想。我需要一个既能提升效率,又能减少成本的方法。”

2021-06-01

针对上面的需求,爱特曼目前已经具有高效率、高质量、低成本、专业性强等众多其他引擎所满足不了的优点。为此,我们还专门做了相关的测评,我们拿给客户的定制化引擎与Google 翻译去做相关专业对比。

在经过专业训练的前提下,我们定制化引擎测评的 BlEU 值以及 HTER 测试结果都是比Google 翻译要好的,上图!【机密嗷家人们,就偷偷给你们看了

Google:你礼貌吗?

同时根据国家的标准,我们的机器翻译水平已经相当于初级译员了,中国人不骗中国人!但是小王也不是说我们的产品是宇宙无敌第一,相反小王还想说,尽管我们很优秀,但是人工服务仍然必不可少。在某些对翻译质量要求较高的场景下,人工译后审校必不可少。此外,如果是有 PDF 文档需要翻译,则还需要在机器翻译前进行人工排版。

这里需要和大家声明下具体原因!

是这样的!PDF 文档需要转换成 Word 才能进行机器翻译。尽管我们采用了业界最好的 PDF解析方案,转换后的文档仍然可能存在排版和格式上的问题,从而影响翻译质量。大多数情况下,这种影响并不严重,少量的译后审校工作就能消除问题。但在某些情况下,对 PDF 转换而来的 Word 文档进行译前排版,可以很大程度地提升机翻结果质量,减少译后审校工作。

这算是业界依旧存在的难题,目前科学家们正在努力攻破了,大家也要多多体谅哦~

当然,爱特曼对此也给大家准备了一个解决方案!爱特曼可帮助企业评估人机协同的质量、效率和成本节约,选择更适合自己的人机协同方案。具体流程如下图:

图示:评测流程图

是不是很贴心呢~

最后

小王小结

所以说,不管是人工翻译还是机器翻译,单独用还是结合用,都是可以的,从辨证论的角度讲,万物都有利弊,是不绝对的。但爱特曼能做的,就是在医药领域竭尽所能为您提供最好的平台,优质的服务!我们绝不含私心,我们追求实事求是!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3