外事翻译女神张璐

您所在的位置:网站首页 有才华的翻译成英语 外事翻译女神张璐

外事翻译女神张璐

2024-03-03 03:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。而且最近这些年,中国的古典文化终于被越来越多的人发扬光大,又重新走向了世界。精妙绝伦的古诗名篇翻译,儒雅谦逊的外交手腕,无一不传递出祖国五千来凝聚而成的文化底蕴。这对古文翻译有极高的要求,尤其是在没有更多思考时间的国际会议中,对翻译有极大的挑战。

2010年的“两会”,在时任国务院总理温家宝的记者会上,温总理引用《离骚》中的诗句“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”来明志,表达为今后三年国务工作奉献的决心。

中国记者无一不感动涕零、激动澎湃,而缺少中国文化底蕴的老外记者们却蒙圈了,你们在激动个啥?幸好张璐站出来淡定地吐出精准的英文译文(FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.),这让这些老外们瞬间get到泪点。这位美女翻译也瞬间红遍了全国。

惊艳的她,成为总理 “御用” 翻译,不仅有着清秀的外表,更有着魔王般的实力!

美女“国翻”张璐翻译的古诗词

01 华山再高,顶有过路

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

02 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔。

03 人或加讪,心无疵兮

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知保持着纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

04  知我罪我,其惟春秋

张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

译文直译:有人会感激我做的一切,但也有人会怪罪我做的一切,但最终历史会给一个答案。

女人因智慧而美丽,因教养而高贵。长得漂亮是优势,活得漂亮才是本事。从她们的身上,我们看到了一个真相——知识让女人更美,更有内涵。

真正的美人,应该如董卿、武亦姝、张璐这般。不争亦不抢,从容亦淡定,像一株高贵清雅的牡丹,散发着独特的芬芳。

2

勤奋,开启开挂的翻译人生

1977年张璐出生于济南,这是一个平凡的家庭,母亲在市中心医院工作,父亲在铁路部门工作。小学时她就凸显了自己的领导天赋,她是班长,也是少先队大队长。因为成绩总是名列前茅,她还成了同学们的小老师,负责帮大家解答问题。

1993年,她进入甸柳二中,只要在课桌前坐下,她一定是最刻苦专注的一个,她的成绩跑在所有同学前面,多次被评为市级优秀学生干部,还在学校大型活动中担任领唱,女生服她,男生也服她。因成绩优异她成了全校唯一一个,被保送到山东省实验中学的学生,高中时,她身高已经有1.7米,身材高挑、气质出众的她,成了学校男生们倾慕的班花。

但她的心思全都扑在学习上,当时她对英语十分着迷。平时,她很喜欢看英语报纸和杂志,她的英语老师说:“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”

1996年,她被外交学院国际法系录取。2000年毕业后,因为对翻译职位的兴趣,她改行成了外交部的一名高级翻译,之后她又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。

想进入外交部翻译室,背后要付出许多常人无法想象的努力。翻译员要经过相当难的笔试,再参加英语面试,成绩排在前15,才有可能进入下一阶段的观察培训,观察培训简直就是魔鬼训练,每天都要在前辈的陪同下,做大量的听力、口译和笔译练习。而通过初试的人,只有不到4%被最终录用,而她就是这4%中的佼佼者。

成功进入外交部,不代表就可以松懈了。她每年都要和同事参加考试。外交部还有一个特殊的旁听制度,翻译前辈会作为旁观者,把翻译员的优缺点全部指出来。能进入外交部的,哪个不是翻译界的高手?哪个没有一点自尊心?当缺点被一针见血地指出,会发生两种情况,一种是被打击后一蹶不振,一种是吸取教训努力改正,而她,是后者。

每天早上8点,她都会准时打开电视和收音机,听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,是她每天的必做功课。晚上回去她还会总结当天翻译的情况。

有一次她跟随李肇星,在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译,2008年四川汶川地震发生后,她又和同事一起承担,举行的新闻发布会的翻译工作。她的工作状态常常是:“有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”

现在的付出,都会是一种沉淀,它们会默默铺路,只为让你成为更好的人。

3

集美貌与才华,于一身

自2010年全国两会,担任温家宝总理记者招待会翻译以来,她由于出色的表现,成为了总理的御用国翻,成为了当时比刘翔更红的网络红人。走红以后,她始终保持着平常心,她说:“即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。”

每次总理记者会前,她会做大量的前期准备工作,研究总理最常引用的古诗词,整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题。

每次准备活动前,她都要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案。

她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎,原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。

一次活动上中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。

她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。外国翻译官说,张璐翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。外国记者们说:“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍,她的翻译作为参考,以免出错。”

沉着干练、清晰连贯、流利优雅……她真正诠释了什么叫做:腹有诗书气自华。她是真正集美貌与才华,于一身的中华奇女子。

美丽女人不一定智慧

智慧的女人必定美丽

智慧的女人让人一见难忘、一见倾心

智慧是一种味道

一种只能用眼睛感知

而不能用言语来形容的概念

它不是先天生成,而是后天的历练

”返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3