日语口译经验

您所在的位置:网站首页 日语翻译不出来 日语口译经验

日语口译经验

2024-05-24 00:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

刚开始做翻译的时候,我也特别注重敬语,尤其是句尾的处理。以下都是很常见的表达方式,但在口译的时候并不方便。~させていただきます。~させていただきたくぞんじます。~ではなかろうかと思います。~ではないかと思ったわけでございます。~ということだと考えておるところです。~した次第でございます。

当然,如果要翻译出婉转的语气,有些是必要的。但不必过于拘泥这些。过去我在日本学翻译时,老师一直强调句尾要简洁有力,大致所有情况都可用以下四种。干脆利落,可以节约时间。而且听者好理解,这一点最重要。所以,只要用以下这些万能句即可。~です。 ~ではありません。~ます。~と思います。

口译要求正确、易懂、反应快,尤其是同传。过于拘泥表达方式,效果反而不好。见过很多译员不擅长句尾的处理,举两个例子。1.“有利于~~” 如果“有利于~~”后面的部分很长,索性可以按照中文顺序,翻成「そのメリットは~~」,这样句尾处理就很简单多了。2.“正在~~”“正在~~”一般翻成「~しつつある」、「~しているところだ」等等。如果句尾处理不是很顺畅,可以翻成「現在~している」,这样也满足口译的要求,还可以迅速反应。

中日文顺序不同,在口译时,特别是同声传译造成一定障碍。所以平时很注意按原文语序翻译,代表性的有“以便/以……” 这个接续词。可以翻成“……ために、……”,但更推荐“……、それによって……”。养成这种习惯,可以降低口译的难度。

举个栗子:我们要推动中国信息通信技术的应用,以造福社会和人民。可以翻成:私たちは社会と人民に貢献するために、中国の情報通信技術の応用を推進する。为了保持原语序,建议翻成:私たちは、中国の情報通信技術の応用を推進し、それによって社会と人民に貢献する。

之前对数字很不敏感,做口译比较吃力。遇到4位数以上的就反应不过来,还可能影响后面的内容。实践了各种办法,有四个比较有效,做起来也简单,所以坚持了下来。1.大声用日语读1~100,慢慢加快语速。2.用日语从100倒数到1,听起来简单做起来难。也是尽量提高语速。3.上百度搜“统计”,会出现很多统计表,有些数字比较大,用日语逐个读。4.坐车、在路上随时看见车辆,就用日语把车牌当成一个数字读出声来,忽略中间的字母。反正闲着没事做,不如实战练习一下。

小朋友私信:听力很差,但是想学口译,可以吗?当然可以,但是效率非常低。听力是一种综合能力,不只是单纯地听声音,重要的是理解。因此需要词汇量、语法运用能力、背景知识,缺一不可。虽然可以一边学口译,一边练听力,但是这样会很辛苦。不管学什么还是训练什么,失败的经验很重要,但积累一个个小小的成功,这样更容易坚持。所以,建议那些听力很差但想学口译的小朋友,可以从笔译开始呀。掌握正确、迅速的理解力和外语结构。通过学笔译,提高日语能力。然后再转到口译,这样可能更顺利一些。

听很多同学说过这句话:口译还不行,笔译稍微有点信心,可以试试。但是,如果脱离字典,连日语新闻都读不下来,无论口译还是笔译都是不可能的。看日语新闻半个小时,其中15分钟都在查字典,这也是做不了笔译的。如果真的想做笔译,日文中文必须两手抓。不只是笔译,其实学语言都是这样的。要提高笔译水平,怎么做呢?首先,增加日语和汉语的输入量,推荐用泛读(多読)的方法。那具体读什么呢?先说母语,任何领域都可以,不只是自己喜欢的领域,不太擅长的东西、平常很少接触到的东西,也要多多尝试。比如,喜欢读小说的同学可以尝试一下经济报告、各种学术论文等等,扩充汉语知识、丰富表达方式。再说外语,并不是读什么都行。如果你现在的水平读新闻都很难,那不推荐挑战小说之类的,即使对电影、文学翻译感兴趣,也最好不要选这种类型。原因是啥?读小说,必须理解言外之意,要敏感地抓取那种微妙的语境,猜测作者的意图。这个要求是很高的,如果连读新闻都困难,那很难驾驭小说,大部分人因此半途而废。要选择符合自己水平的素材,这样才能坚持下去。所以,先做到可以正确地阅读实用类的日语,最合



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3