片假名滚出日本語?日本人也很讨厌片假名?来看看日本人是如何看待片假名的吧

您所在的位置:网站首页 日语的平片假名是什么 片假名滚出日本語?日本人也很讨厌片假名?来看看日本人是如何看待片假名的吧

片假名滚出日本語?日本人也很讨厌片假名?来看看日本人是如何看待片假名的吧

2024-07-16 11:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

        最近站内刷到许多日语学习者的视频,内容吐槽片假名如何如何难记,抑或是日式英语如何如何蹩脚。在看日本人的观点之前,作为中国的、汉语母语的外语学习者,我们是如何去审视日语这门语言的呢?

       首先,片假名即「カタカナ」,作为日语三种表记文字之一,是必不可少的存在,无论听说读写还是日常、专业场景使用。为了能让作为外语学习者的我们理解这一点,讲解还需要从母语汉语入手。

       汉语中有汉字和拼音两大系统,日常生活中我们主要用到的是汉字表记,一言一语都由汉字构成,加之自幼成长的环境是汉语环境,很少有人会去在意生活中的外来语。即便是外来语,也都是经过“本地化”来使用的,抑或音译抑或意译再或是在尊重“所指”的情况下一定程度上发挥文采,譬如可口可乐,日常生活中的大量使用,早已让我们忘却某些单词竟然是外来语。  

2008年一项对汉语外来词的统计

 

        上表中给出的比例可能会让你惊讶,实际上笔者看到这个数字也是吃惊的,因为一时间我并没有办法立马把生活中有哪些外来语都讲出来。既然都是汉字,那么就没有违和感,而实际上大多情况这些外来语的单个汉字与其结合体的所指并不相关,譬如巧克力、吉他等。但是语言在大脑内构筑的链接,会让你在看到、听到这个词的瞬间就能联想到实物。

      在理解了以上的原理后,那么不难理解从日本人的视角看,片假名会是怎样的一个存在。作为成长环境中一直使用的文字之一,其熟悉程度完全不亚于平假名和汉字,在日本人眼里,平假名也只不过是日语中很普通的一环罢了。并且由于注音固定,易读的特点,很多日本人甚至倾向于生僻字/非常用字使用片假名标注,同义词在汉字词和片假名词汇之间选择片假名词汇。

       笔者在HiNative上征集了日本人对片假名的看法,以下是日本答主的答复。

汉字苦手的日本人,“「不利益」和「デメリット」之间我会选择后者在日本,人们日常常用的汉字大约在2000字左右。而对汉字需求更高的学习者会选择参加“漢検”即“日本漢字能力検定”,考试共12級。汉字过多可能使文章生涩,而片假名带来轻快的印象

        上述答主给出的回答是“片假名多用”的现象多出现于特定专业领域。或是在只有汉字和平假名的文章中通过使用平假名来增加易读性。

“刻意地”使用平假名是不好的现象

    为什么要加上“刻意地”这三个字,我想举个例子大家就能理解了。比如「戦略」「策」「手」都可以代替Strategy(ストラテジー),而且前者选词更日常。但某些情况下为了彰显自己的学识或是某行业内内卷慢慢养成的坏习惯,硬要搬用英语或其他外语的说法,此时使用的片假名就会显得生硬,容易给日本人一种能读出来就当作是懂了的错觉,而这种行为(即Copy & Paste)才是答主希望避免的。

        看到这里相信学日语的朋友们应该理解了,为什么你会觉得打出租说成打“塔克西”很难受,因为这并非符合你的母语逻辑。同然,近年来把进口樱桃叫做“车厘子”(Cherries)的商业手段一样让我感到违和。这样就变的就高大上了吗?

日语「電脳」,指中文的パソコン,日本人反而会觉得中国人说电脑很奇怪

      反观日语里那些很日常,日本人每天都在用的词汇,现在看来那些还是“蹩脚的日式英语”吗?或者说日本人自己用的时候会很“别扭”吗?听、看到每一个片假名词汇,都能通过大脑链接到一个实物,对日本人来说,只是用母语表记了再日常不过的词汇而已,谁又会讨厌自己母语的文字呢。

      由于本人水平有限,如有误欢迎评论指正,也欢迎大家理性讨论。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3