英语新闻标题的语言特点及其翻译

您所在的位置:网站首页 日本新闻标题的语言特征 英语新闻标题的语言特点及其翻译

英语新闻标题的语言特点及其翻译

2024-04-23 05:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

372

作者:

王法军

展开

摘要:

一篇新闻报道通常包含三个部分:标题,导语和主体.标题是新闻报道中不可缺少的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的信息-的语言媒介,在新闻报道中起着独特的作用.美英各大报刊一般都有自己传统的标题特色,尽量避免雷同.尽管如此,这些报刊标题的要求和目的都是一致的.一般来说,好的新闻标题都具有以下特点:简约,醒目,概括,风趣.一份大型报纸每天都要刊登少则几页,多至几十页的新闻与特写;一条消息少则几行多则几百行.《纽约时报》国际新闻的平均长度是54行(每行5.5公分).如此大量的消息如果没有简约,醒目,概括,风趣的标题为辅佐,任何读者都不可能有时间,精力或兴趣从中选择自己需要了解的新闻.本文将从语相,笔体,词汇,语法等方面探讨英语新闻标题的语言特点,这是本文的重心之一. 标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节,这是本文的另一个重心.目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解.本文作者将从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻标题,从而能够准确地传达信息并尽量保留原标题的创作特点和文化特色.英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型,信息型和号召型.针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法.就文本而言,新闻标题是信息文本,但是其中也包含了标题原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素.因此,在交际翻译和语义翻译的应用上,作者认为译者应该根据标题的文本类型及特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果.具体操作时,译者可以使用交际翻译来准确地传达信息,而使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色. 本论文由四章组成.第一章是导论部分,介绍了新闻标题的基础知识,其中包括标题的定义,要求,类型和功能;第二章从文体学的角度分别从语相,笔体,词汇和语法等方面较为深入的探讨了英语新闻标题的语言特点;第三章全面分析了交际翻译和语义翻译,文本类型,以及它们之间的关系等问题,从而为本论文"英语新闻标题的翻译"部分打下了核心的理论基础;第四章集中讨论了交际翻译和语义翻译的应用,其中包括分析新闻标题的文本类型,寻求该翻译的标准和处理在实际操作中可能遇到的问题.

展开

关键词:

英语新闻标题 新闻翻译 交际翻译 语义翻译

被引量:

7

年份:

2006



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3