鲁迅的“出离愤怒”竟然是“truly愤怒”?那些意想不到的音译词

您所在的位置:网站首页 新生儿出汗多正常吗 鲁迅的“出离愤怒”竟然是“truly愤怒”?那些意想不到的音译词

鲁迅的“出离愤怒”竟然是“truly愤怒”?那些意想不到的音译词

2023-04-07 01:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:鲁迅的“出离愤怒”竟然是“truly愤怒”?那些意想不到的音译词

鲁迅的《纪念刘和珍君》是高中教材里一篇非常经典的文章,其中有一句话:

而此后几个所谓学者文人的阴险的论调,尤使我觉得悲哀。我已经出离愤怒了。

当时这个“出离愤怒”给人的感觉简直就像是神来之笔,虽然不知道什么道理,但莫名让人印象尤其深刻。

前几天看到网上有人说“出离愤怒”是“truly 愤怒”的音译,好像还真挺像那么回事?不过关于到底是不是音译,众说纷纭,实在没有找到确切的说法。

这个问题看来还有待讨论,要留给评论区里智慧的网友去解答了。希望能有博闻强识的读者能为小编答疑解惑,出离感谢。

说到音译词,大家应该也略有了解,沙发是“sofa”、中文的豆腐音译“tofu”等等,都已经是广为人知的音译词了。

其实音译词在汉语中的出现频率可能比想象的还要高一点,有的因为使用太过频繁,根本就意识不到这些词原来是“舶来品”。

比如,“普罗大众”这个词其实就是英语中的“proletariat”,这个词的“普罗”发音与英文类似,兼顾了音译和意思。

另外很多我们日常已经非常熟悉的词汇,如“俱乐部”、“派对”、“维他命”、“尼龙”、“雪纺”、“沙龙”、“歇斯底里”等等其实都是音译词。

对应的英文单词分别是:club、party、vitamin、nylon、chiffon、salon、hysteria。

如果你觉得以上这些词也没什么,你甚至早就听说过,那接下来我们再看一组词:发票抬头、蹦极、霸凌、台风、芒果、榴莲。

对应的英文单词分别是什么呢,想必只要提到大概就能猜个八九不离十了,分别是:title、bungee、bullying、typhoon、mango和durian。

提到很妙的音译,不得不提到林语堂和他的“幽默”,英文是“humor”,译为“幽默”是林的首创。

林语堂还对为什么要这样翻加以解释,他认为这里的“幽默”区别于单纯的“滑稽”、“搞笑”,“与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙”。

林语堂还有篇文章就叫《论幽默》,而他自己也被称为“幽默大师”。

我们还知道,很多国外的地名也都是音译,名家辈出的年代,涌现了很多很美的地名翻译,最有名的当属“翡冷翠”、“枫丹白露”和“香榭丽舍”。

这几个译名分别对应Florence(现在一般称佛罗伦萨)、Fontainebleau以及Champs Elysees。

现实生活中音译词比我们想象的还要多,你知道哪些不为人“意料之外、情理之中”的音译词呢?欢迎提名。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3