哈萨克斯坦共和国的文字改革

您所在的位置:网站首页 拉丁哈萨克文 哈萨克斯坦共和国的文字改革

哈萨克斯坦共和国的文字改革

2024-07-12 08:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

  哈萨克斯坦的哈萨克文历史上曾经历过多次改革。1929年以前哈萨克斯坦的哈萨克族曾长期使用以阿拉伯字母为基础的文字。

  在本世纪20年代, 哈萨克族学者阿合买提·巴依吐尔逊曾提出过一个改进型的以阿拉伯字母为基础的文字方案, 可使这一字母体系更加适合哈萨克语的语音特点, 但由于各种原因这个方案没有被采用。

  1929年, 随着当时苏联各民族文字拉丁化进程的开始, 哈萨克斯坦的哈萨克族改用了以拉丁字母为基础的文字。

  但由于这种文字被认为在拼写从俄语等语言中借入的词和术语很困难, 所以在1940年哈萨克斯坦最高苏维埃第五次会议上决定停止使用, 改为以基里尔字母为基础的文字至今。

  这套字母除了接受俄语字母表中全部32个字母外, 还增加了9个字母。因此在它问世以后, 人们认为在书写哈萨克语时它克服了由于阿拉伯和拉丁字母表中字母的不足而出现的困难, 从而得以准确拼写俄语借词以及通过俄语借入的其他语言的名词和术语。

  1940年以来, 这个字母表没有进行过太大的变化, 只是在1951年对其中的一个字母进行过改动, 在1957年又增加了一个字母, 并对字母表中的字母顺序做了调整。

  现行的哈萨克文字母表由42个字母构成。分印刷体和手写体, 还有大写和小写之分。字母表中的每一个符号基本上表示一个音位。有少数字母表示复合音位。

  1991年1月24日哈萨克斯坦《母语》报上发表了原哈萨克斯坦科学院语言研究所所长凯达罗夫等人题为《拉丁字母表前景远大》的文章。文章提出把现行的斯拉夫字母改为拉丁字母的设想。从此在哈萨克斯坦学术界开始了一场持久的关于哈萨克文字母改革问题的讨论。

  讨论的焦点是哈萨克人有没有必要把现在正在使用的基里尔字母改用为拉丁字母。

  1993年在土耳其首都安卡拉召开了有上耳其、阿塞拜疆、乌兹别克、哈萨克斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦学者参加的会议。

  在这次由土耳其人发起的会议上讨论了根据突厥语族语言特点提出的由&% 个字母组成的拉丁字母表。这个字母表方案于1934年在土耳其举行的世界突厥学代表大会上被通过。

  1993年在土耳其会议之后, 同年12 月30 日《母语》报发表了凯达罗夫教授给哈萨克斯坦共和国总统努尔苏里唐· 纳扎尔巴耶夫的公开信。可以说这封信中所阐述的内容,基本上代表了主张将现行基里尔字母改为拉丁字母这部分人的主要观点。信中作者再次谈到了哈萨克文字母向拉丁字母转变的问题。

  在谈到为什么需要改变现行的文字体系而采用拉丁字母系统的时候, 作者谈到了基里尔字母的三个主要的缺点:

  (1)通过这种文字, 哈萨克语没有能进一步发展自己的语言特点, 如语音结构、音节体系、语音和谐等。

  这些导致了口语标准和正字法之间开始出现差异和隔阂。这对使用这种语言的年轻人产生了较大的影响。语言中的生态现象也与此有关。

  (2)对哈萨克语来说, 本来在只需26-28个字母就够了的情况却使用了42个符号。

  这种情况对使用和掌握这种语言文字的孩子们来说不能不说是一个很大的负担。而这些多余使用的符号仅仅只是从俄语的利益出发,拼写哈语中的俄语借词。

  (3) 哈萨克语中有9个音位在基里尔字母中没有单独的符一号, 不得不使用其它系统的符号, 同时又接受了哈萨克语本身并不需要的符号。

  使用这么多多余的符号使哈萨克文字的体系变得非常复杂。同时, 其它突厥语族语言中和哈萨克语相同的上述8-9个音位所采用的符号并不一致, 各种各样, 使这些亲属语言彼此无法接近。

  凯达罗夫还谈到, 无论对哈萨克人来说,还是对其他的突厥语各民族来说, 向拉丁字母转变并不是在接受一种新的陌生文字。他们在20年代都曾使用过10年这种文字。因此“ 向拉丁字母转变” 这一概念准确地讲应该是恢复使用这些民族共同使用过的文字。

  他认为今天的情况和那时也有不同。如果说以前是由上到下必须接受的话, 那么今天则是根据自己的意愿, 为适应时代的要求, 和其他突厥语民族一起来做的。

  关于停止使用基里尔字母而改用拉丁字母的政治方面的理由, 凯达罗夫主要谈到了以下几点:

  (1)在其他突厥语各民族纷纷向拉丁字母转变的时候, 如果哈萨克人仍然使用以前的文字, 就会造成哈萨克民族和其他民族以及和这些民族社会与文化生活的脱离。如果像有些人建议的那样采用阿拉伯字母, 那么在土耳其、乌兹别克、阿塞拜疆、勒粗、土库曼等民族面前哈萨克人就难立住脚。

  (2) 虽然基里尔字母在过去50年中奠定了很多民族文化和科学进一步发展的基础,但它并没有将世界上的突厥语各民族, 特别是前苏联的30多个突厥语民族紧密地联系起来。相反, 由于这种文字的特点, 造成一个民族写的东西另外的民族不能自由阅读和理解。因为文字的隔阂, 本来很近的东西却变得遥远起来。

  (3)应该考虑到生活在其他国家的哈萨克人的情况。目前世界上哈萨克民族使用三种文字。如果哈萨克斯坦由于某一种原因而继续使用基里尔字母的话, 那么生活在中国、蒙古、阿富汗、伊朗、土耳其等国的哈萨克族的文字也就不会有什么变化, 而生活在中亚各共和国的哈萨克人作为该国的公民, 必须转用该国的国文。如果哈萨克斯坦改用厂拉丁字母, 势必对国外的哈萨克人产生影响。

  一个民族文字的改变是这个国家内部的事,这和那个国家的法律以及民族的传统相联系。

  但使用什么样的文字是否只和这个国家里的哈萨克人有关呢?(4)世界上文明的国家都将自己的文字文化通过计算机向前发展, 哈萨克人也应该充分利用这一点。而做到这一点的关键是在厂拉丁字母。

  关于第四点, 凯达罗夫在1996年1 月6日《母语》报上发表的另一篇文章中这样写到“ 文字要适应科学技术的要求, 位于欧亚大陆中间的突厥语诸民族队伍中的哈萨克也应该利用计算机的成就。正是基于这个目的, 不论是俄罗斯还是中国, 都在试图向拉丁字母转变, 而我们为什么却要躲避这一属于文明国家的东西呢? ”至于哈萨克斯坦在文字拉丁化问题上应该采取什么样的措施, 凯达罗夫提出了几点建议:

  (1)在政府作出向新的文字转变的决定以后, 要在若干年内按照事先制定的纲要逐步加以实现。我们可以像那些已经接受或将要接受拉丁字母的阿塞拜疆、土库曼、乌兹别克、吉尔吉斯那样, 不是一下子, 而是逐步地、不急不燥地进行。创造一切条件, 在五年之内或在二十一世纪初期向拉丁字母转变。

  (2)哈萨克斯坦的哈萨克人也应该像其他突厥语各民族一样, 把自己的民族文字建立在土耳其会议制定的表示34个音位的字母表的基础之上, 并根据自己本民族语言的特点来设计。基本原则是一个字母表示一个音位,字母的总数不应该超过34个。至于哈萨克语固有音位符号以外, 在外语词中才出现的音位是否在哈萨克字母表出现或者将它们用双字母来表达的问题, 应该在专门的委员会上来讨论解决。

  (3)任何一个字母表的命运以及它在语言中的功能都和正字法有着直接的关系。所以对哈萨克语来说, 在接受拉丁字母, 制定以拉丁字母为基础的哈萨克文方案的同时, 也应该制定它的正字法规则方案。

  为广泛地征求意见, 可以以国家委员会的名义在报纸上公布。

  (4)为了较好解决这个具有社会政治的、国家的以及科学实践意义的问题, 可以由对此问题的重要性有深刻理解的有经验的专家以及开明的知识分子 (25-27) 组成国家委员会。该委员会在一定的时间内向哈萨克斯坦最高议会提出自己的建议。

  在19961 月6日的那篇文章中, 凯达罗夫又一次提出自己的建议, 主要有:

  (1)共和国总统应该决定建立专门的国家委员会来讨论解决已列入日程的问题。

  (2)专门国家委员会的任务不是接着讨论文字的问题, 而是要提供一种可能, 即把可以立刻回答“ 拉丁字母对哈萨克来说是否有必要” 这一问题的学者们组织起来, 让他们从事有成果的工作。

  (3)应该在报刊上刊布以拉丁字母为基础为哈萨克文设计的字母表方案, 包括它们的内容、文字本身的原则和正字法、专家之间的意见和讨论、它的过程和结果。

  (4)最后正式公布被认为是合适的哈萨克文拉丁字母表、正字法规则、分阶段实行的时间表、经费预算等。

  据说凯达罗夫的公开信发表以后, 哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫阅读了这封信, 并责成有关职能机构和人员负责处理。但后来因人事变动, 此事一直没有进展。后来在一次会议上为解决文字改革问题, 有关领导提出在哈国家政策委员会中成立专门的委员会来解决这个问题。

  前不久哈萨克斯坦总统提出要在全国中小学普及计算机教育。于是以此为契机, 在一些专家和学者的推动下, 有关机构正在就文字的拉丁化问题加紧进行研究。

  当然, 以在土耳其会议通过的突厥语族共同拉丁字母方案为基础来设计新的哈萨克文拉丁字母表的做法也遭到了一些人, 特别是计算机专家的反对。因为这个所谓的共同 拉丁字母方案实际上是一个向土一耳其文字母表靠拢的方案, 而且方案中有一些是国际通行的拉丁字母中极少遇到或没有的符号, 这将给未来哈萨克文的计算机处理带来很大的困难和麻烦。

  反对对现行基里尔字母进行改革的学者们的理由主要有以下几点:

  (1)近半个世纪以来, 哈萨克一直都使用基里尔字母。通过这种文字哈萨克民族已拥有了相当深厚的文化基础。文化应该有它的传承性。改用拉丁字母之后必然会隔断这种文化的历史联系, 就会出现许多新的文盲,就会使哈萨克人的精神文化受到一定的影响。

  (2)认为基里尔字母不适应哈萨克语语音特点的说法是没有根据的。

  无论何种义字,具体到一种具体语言的语音系统, 都是人们可以掌握的。各种文字形式之间不存在优劣之说。当时从阿拉伯字母转用拉丁字母时也是这么说的。

  (3)文字作为语言的载体应该有一定的稳定性和长期性, 不宜于不停地进行改变。

  (4) 哈萨克文字的拉丁化毫无疑问将会影响哈萨克斯坦境内哈萨克族和其它民族的关系。

  古通今的教学方法, 是从词义的演变规律出发, 将其联系起来学习, 以达到既理解现代语素义又理解文言词义的一种教学方法。

  目前, 深化改革的浪潮也在冲击着教育改革的大门, 随着科学技术的发展, 知识结构观念也随着时代的步伐发生着应有的转换。

  汉语输入迫在眉睫, 也是民族学生最大的障碍。作为双语教师要彻底解放思想, 改革以往僵化的教学方法, 采取一切可行办法, 尽一切努力尽快帮助民族学生排除学习和运用汉语中的障碍。笔者认为正确采用以上所述的古今词义对照教学法也是汉语教学中一种可行方法, 它可以使我们克服教学中因占今词义相脱离而给民族学生造成的一些弊病,从而提高民族学生学习和运用汉语的效率。

  但是, 不是每一个词语都能使用这种方法,汉语教师一定要选择性地“ 对症下药” 。以上所述, 缺点和错误在所难免, 望风行们指正。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3