英汉互译中的结构重组

您所在的位置:网站首页 拆分重组翻译方法有哪些 英汉互译中的结构重组

英汉互译中的结构重组

2024-05-10 03:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

 喜欢 0

阅读量:

194

作者:

胡先进

展开

摘要:

语言是人类思维的载体,是人类交流信息的重要工具。翻译是人类语言活动的一个重要组成部分,也是不同的民族、不同的国家互相学习、互相交流的必要手段。 翻译对人类的发展有着不可磨灭的作用。 汉语是世界上使用人数最多的语言,英语则是世界上使用范围最广的语言。在信息时代,英汉互译活动更是中国21世纪改革开放必不可少的一个环节。进行这项活动要考虑的方方面面很多,其中结构重组是至关重要的一面。本文将就何时、何处、如何进行结构重组作一番探讨。 本文共分四章。第一章主要讲述翻译与意义。它包括对翻译的历史、翻译的定义、翻译的实质以及翻译标准等问题作一番简短的回顾。 本文提出的一系列观点都是以著名的美国翻译理论家奈达先生的功能对等为理论依托。为此本文的第二章对奈达的功能对等做了一番精确详细的阐述,并把它与翻译等值作了一番对比分析。 本文的第三章主要阐述了语言、文化和思维三者之间的关系。由于翻译离不开语言,因此对语言的本质做一番了解对研究翻译有着至关重要的作用。同样,语言与文化和思维也有着千丝万缕的联系。不同文化背景下的民族必然有着不同的思维方式,而思维方式的不同必将导致语言的差异。同样,他们所使用的语言也会在一定的程度上影响着他们的思维方式。这些差异都会对翻译活动的顺利开展提出某种程度上的挑战。 第四章是本文的重点。它从十个方面对英汉互译时的结构重组作了详细的说明。并具体详细地说明了英汉互译时在什么情况下需要进行结构重组以及如何进行结构重组。这一章的内容对该问题的阐述比以往的著述略显全面,同时部分观点与前人的研究也略有不同。 当然翻译并非时时处处都要进行结构重组,本文的结论部分对此做了详细的说明。

展开

关键词:

翻译 重组 翻译等值 功能对等 translation equivalence functional restructure

DOI:

CNKI:CDMD:2.2008.039307



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3