招投标主体及相关专业术语的翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 投标的英文翻译 › 招投标主体及相关专业术语的翻译 |
投标书:bid 投标书的提交: submission of bid 开标:bid opening 评标:bid evaluation 授予合同:award of contract 中标通知:notification of award 而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下: 招标人:contracting party, contracting authority, employer 投标人:tenderer 招标文件:tender documentations, tender documents 投标邀请:invitation to tenders 招标公告:tender notice 招标资料表:tendering data sheet 投标人须知: instruction to tenderers 招标附录:appendix to bid 投标保证金:tender security 履约保证金:performance security 投标书:tender 投标书的提交: submission of tender 开标:tender opening, opening of tender 评标:tender evaluation, evaluation of tender 授予合同:award of contract 中标:award of tender 由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。 因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。 其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。 在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应,这对投标人能否中标有重大的影响。 (学习更多知识,https://www.qidulp.com/)返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |