文帝四年中原文翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 扁鹊仓公列传原文及翻译注释 › 文帝四年中原文翻译 |
寒窑赋原文解读
推荐度:
鲁迅《孔乙己》原文及赏析
推荐度:
寒窑赋原文注解及译文
推荐度:
盛世中国原文朗诵稿
推荐度:
英语四级作文万能带翻译
推荐度:
相关推荐
文帝四年中原文翻译 “文帝四年中”出自《史记 扁鹊仓公列传》的故事《缇萦救父》。以下是小编整理的文帝四年中原文翻译,欢迎阅读。 原文 文帝四年中,人上书言意*,以刑罪当传*西之长安。意有五女,随而泣。意怒,骂日:“生子不生男,缓急无可使者!”于是少女缇萦伤父之言,乃随父西。上书日:“妾父为吏,齐 中称其廉平,今坐法当刑。妾切痛死者不可复生,而刑者不可复续,虽欲改过自新,其路莫 由,终不可得。妾愿入身为官婢,以赎父刑罪,使得改过自新。”书闻,上悲其意,此岁亦除 肉刑法。 翻译 汉文帝的四年中,有人上书告发淳于意。按照刑法应当专车押送他向西到长安。淳于意有5个女儿,跟着(囚车)在哭。淳于意生气,骂道:“生女儿不生男孩,危急时没有人能帮忙。”这时小女儿缇萦因父亲的话而悲伤,就跟父亲向西行,上书说:“我的父亲做官吏,齐地的人都说他清廉公平,如今犯法应当获罪受刑。我为(受刑而)死的人不能复生感到悲痛,而受过刑的人不能再长出新的肢体,即使想改过自新,也没办法了。我愿意舍身做官府中的女仆来赎父亲的罪过,让(他)能改过自新。”皇上听到后为她的意愿感到悲伤,这年就去除了肉刑法。 注解 ⑴文帝十三年:公元前169年。“ ⑵传:驿站的`车马,此指用专车押送。 ⑶之:往,到。 ⑷长安:汉朝国都,今陕西西安市。 ⑸缓急:紧急。 ⑹少女缇萦:最小的女儿缇萦。 ⑺齐:古地名,今山东省 ⑻廉平:廉洁公平。 ⑼坐法:因为触犯法律。 ⑽当刑:判处肉刑。当,判决,判处。 ⑾刑者:此指遭受砍手足刑罚的人。 ⑿续:连接,接续。 ⒀入身:古时刑律可把罪人收入官府为奴,此指这种惩罚。入,没收。官婢:官府中的女仆。古有规定,若子女愿做奴婢,可赎父罪。 ⒁悯:悲悯。 ⒂此岁中亦除肉刑法:这段时间有误,据《史记·孝文本纪》,文帝废除肉刑当在文帝十三年,所以前文所说文帝四年与此矛盾,当作文帝十三年。 注①索隐名意,为齐太仓令,故谓之仓公也。 注②索隐缇音啼。邹氏音体,非。 注③正义晋书刑法志云:“三皇设言而民不违,五帝画衣冠而民知禁。犯黥者阜其巾,犯劓者丹其服,犯膑者墨其体,犯宫者杂其屦,大辟之罪,殊刑之极,布其衣裾而无领缘,投之于市,与觽□之。” 注④集解李奇曰:“约法三章无肉刑,文帝则有肉刑。”孟康曰:“黥劓二,左右趾合一,凡三。”索隐韦昭云:“断趾、黥、劓之属。”崔浩汉律序云:“文帝除肉刑而宫不易。”张斐注云:“以*乱人族序,故不易之也。” 意:淳于意,复姓淳于,名意,西汉初齐临淄(今山东淄博)人,精于医道。 言:说。 以:按照。 之:到。 泣:哭 。 子:女儿。 伤:因……而悲伤。 乃随父西:于是陪父亲往西。 妾:我,指缇萦,古代女子的自称。 缓急无可使者:危急时没有可以帮忙的人。 【文帝四年中原文翻译】相关文章: 《史记·孝文帝本纪》原文及翻译04-03 诤臣谏魏文帝的翻译译文及原文阅读06-16 少年中国说原文翻译06-11 少年中国说原文及翻译06-11 《少年中国说》原文翻译04-21 《少年中国说》原文及翻译07-21 少年中国说原文和翻译03-02 《文帝议佐百姓诏》文言文原文注释翻译04-12 《史记孝文帝本纪》原文及译文赏析06-11 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |