虎年,你要的《十二生肖用英文》语料库 |
您所在的位置:网站首页 › 我给你买什么生肖英语 › 虎年,你要的《十二生肖用英文》语料库 |
鸡(酉)-Rooster; 狗(戌)- Dog; 猪(亥)- Pig; 在十二生肖里,猪,鸡,羊的英文表达方式略有不同。 英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animalsign were you born under? 你属什么?I was born in the year of the Rat / Mine is theRat. 我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下: 0 1 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争。 rats desert asinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。) 0 2 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。 俯首甘为孺子牛:可直译为"Headbowed, like a willingox I serve the children.";或者"modesty combined with thespirit ofwillingly serving the young and weak."愿意为弱小服务的精神。 0 3 虎——Tiger 指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。 0 4 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare ofsb.愚弄某人。 start a hare。在讨论中提出枝节问题。如: You start a hareever time at the meeting.每次讨论你都提出无关的问题。 英语中有许多关于兔的谚语,如: 1. First catchyour hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 2. You cannotrun with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。 0 5 龙——Dragon 龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。 以dragon组成的词组也多含贬义。如: dragon's teeth (相互争斗的根源) the old Dragon(魔鬼) 0 6 蛇——Snake 在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如: Tom's behaviorshould him to be a snake.(汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。) to warm a snakein one's bosom 养虎贻患 a snake in thegrass 潜伏的敌人或危险 Takd heed of thesnake in the grass. 草里防蛇 0 7 马——Horse 英美国家的人都喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如: 1. work like ahorse.(辛苦的干活。) 2 .horse doctor.(兽医、庸医。) 3. dark horse.(竞争中出人意料的获胜者。) 4. get on thehigh horse.(摆架子,目空一切。) 5.The voterswere surprised when the dark horse won the nomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。) 0 8 羊——Sheep 英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如: As well behanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼。意指:一不做,二不休。) There's a blacksheep in every flock.每个家里都会有个败家子。 He that makeshimself a sheep shall be eaten by the wolf.人弱受人欺。 The sheep whotallks peace with a wolf will soon be mutton。羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。 0 9 猴——Monkey monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如: Stop monkeyingabout with the TV set !(不要瞎弄电视机!) 与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如: put sb's monkeyup.(使某人生气,激怒某人。) make a monkey of(愚弄。) a monkey with along tail.(抵押。) get the monkeyoff.(戒除吸毒恶习。) have a monkey onone's back.(毒瘾很深。) 10 鸡——Rooste 中国十二生肖中的“鸡年”,西方就称为the Year of Rooster,不说the Year of Cock cock:意思和rooster一样,都是指“公鸡、大公鸡”(a male chicken)。 使用时,尽量避免使用cock一词表示“公鸡”,用rooster它比较好,因为cock一词在英语口语里是个“粗话”,常指男性阴茎,类似于汉语的“鸡鸡、JJ”一说,a big cock在英语里给人的理解不会是“大公鸡”,而是“大JJ”,所以使用时还是注意一些为好。 与cock组成的词组丰富多彩如: Cock of the walk/ school.(支配别人的人。) a cock of theloft / dunghill.(在小天地中称王称霸的人。) Live likefighting cocke.(生活很好,尤指吃得好。) Cock - and -bull story.(荒诞的故事,无稽之谈。) keep an earcocked 集中注意力(听) a knowing cockof the eye 心领神会的眼色 It is a sadhouse where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥。 As the old cockcrows so doth the young.老公鸡怎么叫,小公鸡怎么学(指儿女常学父母的榜样)。 11 狗——Dog 汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。 dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如: You dirty dog !(你这个坏小子!) a lucky dog.(幸运儿。) a dumb dog.(沉默不语的人。) a sly dog.(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。) a dog in themanger.(占着茅坑不拉屎的人。) Dog does not eatdog.同类不相残;同室不操戈。 Every dog hashis day.凡人皆有得意。 Barking dogsseldom bite.吠犬不咬人。 12 猪——Boar 在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar 。 make a pig's earof 干很糟糕的事 sweat like a pig(因出力或恐惧而)全身冒汗 teach a pig toplay on a flute 对牛弹琴,做荒诞无意义的事情 give sb. a pigof his own sow 以其人之道还治其人之身 “十二生肖” 英文谚语 那么,与动物有关的英语谚语,你知道多少呢? Love me, love mydog. 爱屋及乌。 Every dog hashis/its day. 人人皆有得意时。 A cat has ninelives. 猫有九条命。(意指吉人天相。) Cats hide theirclaws. 知人知面不知心。 It rains catsand dogs. 倾盆大雨。 Kill two birdswith one stone. 一箭双雕。/ 一举两得。 A speck of mousedung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。 该句谚语还有其他的表示方法,比如:One rotten applespoils the barrel. Go to the sea,if you would fish well. 不入虎子,焉得虎子。 A crow is neverthe whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 Don’t count yourchickens. 不要打如意算盘。 Hair by hair youwill pull out the horse’s tail. 一根一根地拔,拔光马尾巴。 该句谚语相当于“Drops of waterwears holse in stone” A wolf insheep’s clothing. 披着羊皮的狼。/ 口蜜腹剑的人。 The frog in thewell knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。 图文综合自,感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。 天创四方长期耕耘于国际教育和人力资源领域,数年来通过不懈的努力,建立了卓越的"全方位留学+实习就业"一站式服务体系。通过我们的帮助,许多同学或顺利出国深造,或在国内外找到了心仪的实习或工作,完美的开启了美好人生。我们的服务项目有: 1.留学服务(英语和法语国家的中学和大学) 2.实习和就业(国内外著名企业) 3.游学冬夏令营(瑞士,北美和法国) 5.背景提升(学术研习和专业论文) 欢迎咨询及关注! 微信号:edu-job 网站:www.edu-job.com 每星期二、五下午十六点更新,马上关注!返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |