跟丫干!英语中这么多歧视华人的单词,欺负我不懂鸟语?

您所在的位置:网站首页 懂鸟语的奇人有哪些 跟丫干!英语中这么多歧视华人的单词,欺负我不懂鸟语?

跟丫干!英语中这么多歧视华人的单词,欺负我不懂鸟语?

2024-07-11 08:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

Banana/yellow monkey

Banana指许多亚裔虽然习惯了完全西化的生活,融入了白人的文化,可依然天生黄皮肤。这个词预设了所有东西都是白的最好,即便亚洲人跪舔了白人的文化和语言,你们也得不到白色的皮肤。Banana还有几个变体:比如Bananame,专指惟日本文化马首是瞻的亚裔;比如Peeled Banana,指努力学习西方文化,并"妄图"融入的亚洲人; Yellow Monkey,指那种很瘦弱的亚洲男生。

Honky/Honkie

香港佬。对香港人的蔑称。

Chow

黑鼻狗、中国狗,在某些场合或情况有污蔑中国人的意思,比如:Hello Chow 就是 “你好中国佬”。

根据中文发展的歧视

Ah Tiong

这个词来源于中文发音的“阿中”,简单来说就是对中国人、华人的轻蔑称呼。

Dim Sum

根据点心佬发音而来,因为早期广东华人在美国做广东早茶点心的人很多。

Manzi

根据中文“蛮子”发音而来,白人对中国人的蔑称之一。

ching chong、pingpong、tingtong

字面上并没有特别含义,都是从中文发音感觉里面模仿出来的拟声词,专门以此中文发音来歧视嘲笑中国人和华人。

Coolie

可能来自“苦力”一词的发音,指没有技能的亚裔劳力(unskilled Asian labour),来自于19世纪中国的铁路劳工。它也是对印度与加勒比地区人的蔑称。程度和nigger(黑鬼)差不多。

根据样貌发展的歧视

Chink

本意是“裂缝”,英语表达还有“slanteyes”(眯眼睛)。这个歧视性用于的来源猜测比较多,有人认为是因为中国人普遍眼睛显得小,只有一条缝,所以用“裂缝”来进行歧视。有人认为这是来源于中国的清(Qing)朝的清字,还有的认为是从印欧语系中中国(如法语中的La Chine)这个词进化而来。。由Chink构成的美国俚语Chink in the Armor,其字面意思是“盔甲里的中国鬼子”,实际用来比喻“某人身上的弱点”。

从眼睛形状而来的歧视性说法还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。

Bed time

字面上是睡觉的时间,成为华人或中国人的歧视性称呼是也是形容亚洲人眼睛小、睁不开,就像快睡着了一样。

moon-eyed leper

字面上是眼疾麻风病人,这个歧视性说法源自于原先美国人认为中国人、华人眼睛小且身体不好。类似的组合词还有yellow-belly(黄肚皮)。

zipperhead

拉链头。白人还认为中国人嘴巴小,笑起来像一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。

英文中有这么多的关于中国人、华人的歧视性说法,万一我们在北美地区真的碰上了这些情况该怎么办呢?小编认为还是要分不同情况来看:

1、如果你是在公司、学校这种场合,遇到了同事、同学的歧视,你就直接大声说出来“原来你是种族主义者”就行了。不管怎么样,北美地区整体还是讲究政治正确的,周围的人听到你这么一说,都会对歧视投来异样的眼光。久而久之,也没有人会故意的针对你来发表这些歧视性言论。

2、如果你是在美国的大街上遭遇别人的这些歧视性说法,就要具体情况具体分析了。毕竟美国有些地方治安不好,遇到事情该认怂还是认怂……如果是在一些安全的位置,是完全可以直接怼回去的。

3、如果你是在加拿大的公共场所,比如商店、超市、酒店遭遇以上这些歧视,完全不用担心,直接报警。加拿大对于种族歧视是有立法的,人权法庭也会受理这类案件。店家可能要“放血”赔你一大笔损失费……

最后我们要说,很多时候歧视并不会以语言的形式表达出来。在平等对待他人的路上,我们华人自己也还有很远的路要走。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3