离开日语8年后,我备考2个月通过了catti二笔

您所在的位置:网站首页 怀疑日语翻译 离开日语8年后,我备考2个月通过了catti二笔

离开日语8年后,我备考2个月通过了catti二笔

#离开日语8年后,我备考2个月通过了catti二笔| 来源: 网络整理| 查看: 265

作者:赵同学

本科毕业后,从事日语工作不满一年,便转行到与日语毫无关系的职业。八年后,依旧还有梦想的我,给了自己一个交待。写下我的备考经历,愿所有和我一样“摘不到星星”的人,都可以离星星更近一点。

毕业9年,从专业到爱好

考CATTI二级的时候,我已经离开日语专业8年了。

很多人的工作都与自己的专业无关。但对我来说,日语不仅仅是一份专业,一种技能,更是五年的热爱。

2008年,大学填报专业志愿时,我在日语和俄语里选择了日语。尽管两者都没接触过,我却懵懂地觉得,东语比较适合我。大学很多同学选双学位,我没有选,一心一意学日语,大二考过N1,大三到日本交换一年,大四考过专八,并成为大学所在省份翻译协会的学生会员。在学校的保研名额和申报国家留学基金委公派留学硕博连读项目中,我拒绝了保研,选择了赌一把,申报项目。

毕业前一个月,留学基金委项目名单公布,没有我的名字。

后来我经常想,如果当时我没有赌一把,而是选择在学校保研,也许现在我还在从事自己喜欢的工作。

本科毕业后,我在北京的一家日企出版社工作,工作清闲却也有趣,唯一让人不安的,是“未来”两个字:没有户口,没有房子,我不知道可以“漂”多久。2013年的春末,工作不到一年的我,在家人的劝说下,回到了家乡河北省。

河北省离北京很近,也正因如此,外企格外少。私企也甚少有涉外业务,公务员、事业编的考试中,日语的岗位少之又少,并且几乎都要求研究生学历。本科学历的我,很难找到一份与日语有关的工作。最终,我在一家政府报社找到一份完全用不到日语的编辑工作。

我本以为自己会很快换一份工作,尤其是每年的记者节,我看到整个朋友圈刷屏地纪念自己的初心,就会想到我的初心。我也动过很多次念头,但每一次又因为家人的劝阻,和缺乏“北漂”的勇气,又无奈作罢。2020年,军队文职招聘中,我发现北京有一个本科生可以报名的日语岗位,便报名并参加了笔试,没想到,进了面试,面试成绩也不错,我很兴奋,因为要走程序,报社也都以为我要离开了,没想到最后被告知是第二名,还是空欢喜一场。

那一次后,我认真地考虑了自己的情况,我30岁了,“北漂”两个字,比20多岁的时候,更为不现实、不理智、不可行。从那一年起,我想,我可以换一种方式喜欢日语。

摘不到星星也可以去离它更近的地方

考CATTI的想法,我一直就有,但一直也不强烈。

想考,是因为听说这个证书专业、有难度,想证明自己的能力;不强烈,也是因为听说太难,怀疑自己的能力。2016年,我便买了口笔译二级、三级的书籍,可是翻开书,看到里面的文章,我当时想,这是我跳一跳也够不到的高度啊,便把书束之高阁了。

一直没有考的另一个原因,是这本证书不是一本准入制证书,而是水平类证书。我想着回日企工作,用不到这本证书。

2021年春天,翻译大家许渊冲百岁生日。作为一个新闻工作者,我的手机上安装着十几个各家媒体的APP,当各家媒体一起弹窗祝许渊冲生日快乐的时候,我觉得深深震撼,深深羡慕。

那时候我已经明白,自己离翻译行业很远很远,也很难再回去。但那天晚上,我报名了翻译资格考二级,我那时的想法,很矫情,也很真实,我想:人哪怕不能摘到星星,也可以去离它更近的地方。

当时是4月18日,距离考试时间很短,只有2个多月。我当时想着,不要求自己一次考过,哪怕是练手呢。

但报了名,就会忍不住认真。

备考的过程,艰辛又快乐

人做喜欢的事情,心情是不一样的。工作几年,备考2级的两个多月,是最辛苦的,却也是最快乐的。

2016年买的书已经不适应新的考试,我网购了新的教材、真题,规划了时间表,顿时紧张起来。

备考的第一个阶段,我准备先把真题“刷”一遍。然而,才做了两篇文章,我就意识到,单靠真题、答案,很难理解。尤其是汉译日部分,答案讲不清楚为什么这样补足主语,为什么这样分析句子。

当时,我关注日语翻译社的微博已有一段时间,因为备考,便注意到翻译社的二级课程。因为平时曲老师在微博上安利的一些网站、辞典都很实用,讲解的日语知识也总让人有恍然大悟的感觉。试听了一节课后,我报名了二级精讲课程,学习一个月后,32天冲刺课上线,我又报名了冲刺课,一路跟着到考试。

因为备考只有两个多月,加上还要上班,所以每天要做的事情就格外多,我是这样安排的:

1. 每天午休两个小时,做一篇教材中的日译汉、一篇汉译日。下午上班的时候,有时候也忍不住想想一些词汇的翻译方法,句子的安排方法。

2. 晚上下班后,听曲老师的二级课,因为课程的教材就是二级的官方教材,一般晚上就是对着课程订正自己中午做的两篇翻译。一边听,一边改,一边记,所以听课的时间会比课程的时间长一倍。

3. 听完课,利用人民网日文版练习翻译。人民网日文版的新闻量大,有一些是双语新闻,可以直接盖上日文,对着中文翻译,翻译完后,再对照日文订正;还有一些只有日文,我就自己再去别的网站找这一段日文的中文原文。一般每天练习2000到3000字。

4. 每个周末抽三个小时,做一套翻译实务的真题。

就这样,坚持了两个月。

考试当天的一些记忆

考场在距离市区很远的地方,外卖也送不到,只能订考场的盒饭,我以为会很简陋的盒饭,竟包含两只水煮大虾;

考试前一天冷萃了一杯咖啡,装在保温杯里,想拿着来考试,结果忘带了,从考场小卖部买了一罐红牛;

那天格外热,太阳刺眼,中午没有休息的地方,大家躲在树木的阴凉里避暑,跟着太阳一点点挪;

英语专业的学生们,都拉着拉杆箱,里面装的词典都巨大,我羡慕她们有这样完备的辞典;

我的考试机,输入法打不出日文,一直到开考,都没有调整好,给我换了两台考试机,都打不出日语,我急得几乎哭出来,考官告诉我时间会补上,并换了第三台考试机,才正常考试……

这些都是考试当天一些零零碎碎的小细节,如今想来,真是很开心的体验。

而关于考试本身,四篇文章。

先说其中最难的一篇,应该是汉译日的第一篇。而这一篇,曲老师的翻译课押中了原题。虽然不能原原本本地回忆起参考翻译,但练习过并订正过一遍,大大减小了我翻译时的难度,尤其是这个核心词汇,不仅在这篇翻译里出现过,在词汇专项练习里也出现过不止一次。

上学时,我常常觉得,积累词汇没有意义,弱水三千,不管怎样积累,也不过一瓢。但看到数字鸿沟这个词的时候,我忽然觉得,努力就不存在“没有意义”,一切努力都会有回报。

我还会考一级吗?会

考试之前,我只把这次兴之所至的报考,当成自己的一场情怀,当成给大学时热爱、坚持、辛苦的自己一个解释。

我没有想过这张证书,到底有什么实际意义。

然而证书寄到手上,它给了我工作几年来,最大的成就感。我不知道有多少人和我一样,为了生活放弃了自己曾经喜欢的专业和憧憬的未来。八年来,不断有人问我,“你日语是不是都忘了?”“你还能说多少?”其中,有我的大学同学,也有工作后才认识完全没听过我日语的同事朋友。

面对这些问题,我解释,太苍白;不解释,太委屈。

而这张证书的到来,改变了我心理上的无援。

当然,有了这张证书,我也可以在网上接到一些翻译的小活,用自己专业赚到钱,让我格外开心。

尽管一级很难,没有参考书,也没有真题,但我想,我还是愿意再努力一次。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3