《应用翻译简明教程》低价购书

您所在的位置:网站首页 应用翻译教程 《应用翻译简明教程》低价购书

《应用翻译简明教程》低价购书

2024-06-18 14:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

  《应用翻译简明教程》着眼于国内翻译市场的需要,针对高校英语专业毕业生的就业需求,紧扣应用翻译这一主题,注重应用型、实用性与系统性,对应用翻译的不同题材类型分类讲授,引例简明生动,解说扼要精练,适合课堂讲授,可操作性强。全书分为上、下两篇,上篇主要介绍翻译基础,下篇主要讲述应用文本翻译,包含对外广告翻译、科技翻译、旅游景点翻译、政治文献汉译英。 上篇翻译基础第1章翻译概论1.1什么是翻译?1.2翻译的策略:异化与归化1.3翻译的方法:直译与意译第2章汉、英语基本差异与翻译2.1词、句组合语搭配上的差异2.2句法结构上的差异2.3写作风格上的差异2.4文化内容上的差异第3章常用翻译技巧3.1选词用字3.2增译3.3省译3.4词类转换3.5重复3.6语序调整3.7正说反译与反说正译3.8长句拆译与分清主从3.9篇章整合第4章翻译的篇章意识4.1局部与整体4.2字面与内涵4.3篇章翻译常见问题及其对策

下篇应用文本翻译第5章应用翻译简述5.1应用翻译定义5.2应用翻译特征5.3应用翻译的语言特色第6章外贸函电汉译英的程式化特征6.1行文用字“尺牍”化6.2业务用语行业化6.3行业术语套式化6.4信文内容实用化第7章对外广告翻译7.1广告翻译的功能特征7.2广告翻译的“翻译要求”7.3英语广告的行文特点7.4商业广告的翻译对策7.5企业广告翻译第8章科技翻译8.1科技翻译的“信息”功能8.2科技英语特点8.3科技翻译基本要求8.4科技翻译常用手法与技巧第9章旅游景点介绍翻译9.1英、汉旅游文体风格差异9.2翻译对策:“虚实”互化,各展其长9.3关于景点介绍翻译中汉语诗词的处理第10章政治文献汉译英10.1政治文献翻译特点10.2政治文献翻译原则10.3政治文献翻译常用处理手法附录1课外阅读推荐书目附录2课后练习答案讲评附录3几点国内外翻译理论常识

内容简介:   《应用翻译简明教程》着眼于国内翻译市场的需要,针对高校英语专业毕业生的就业需求,紧扣应用翻译这一主题,注重应用型、实用性与系统性,对应用翻译的不同题材类型分类讲授,引例简明生动,解说扼要精练,适合课堂讲授,可操作性强。全书分为上、下两篇,上篇主要介绍翻译基础,下篇主要讲述应用文本翻译,包含对外广告翻译、科技翻译、旅游景点翻译、政治文献汉译英。 目录: 上篇翻译基础第1章翻译概论1.1什么是翻译?1.2翻译的策略:异化与归化1.3翻译的方法:直译与意译第2章汉、英语基本差异与翻译2.1词、句组合语搭配上的差异2.2句法结构上的差异2.3写作风格上的差异2.4文化内容上的差异第3章常用翻译技巧3.1选词用字3.2增译3.3省译3.4词类转换3.5重复3.6语序调整3.7正说反译与反说正译3.8长句拆译与分清主从3.9篇章整合第4章翻译的篇章意识4.1局部与整体4.2字面与内涵4.3篇章翻译常见问题及其对策

下篇应用文本翻译第5章应用翻译简述5.1应用翻译定义5.2应用翻译特征5.3应用翻译的语言特色第6章外贸函电汉译英的程式化特征6.1行文用字“尺牍”化6.2业务用语行业化6.3行业术语套式化6.4信文内容实用化第7章对外广告翻译7.1广告翻译的功能特征7.2广告翻译的“翻译要求”7.3英语广告的行文特点7.4商业广告的翻译对策7.5企业广告翻译第8章科技翻译8.1科技翻译的“信息”功能8.2科技英语特点8.3科技翻译基本要求8.4科技翻译常用手法与技巧第9章旅游景点介绍翻译9.1英、汉旅游文体风格差异9.2翻译对策:“虚实”互化,各展其长9.3关于景点介绍翻译中汉语诗词的处理第10章政治文献汉译英10.1政治文献翻译特点10.2政治文献翻译原则10.3政治文献翻译常用处理手法附录1课外阅读推荐书目附录2课后练习答案讲评附录3几点国内外翻译理论常识



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3