题李凝幽居拼音版、原文及翻译

您所在的位置:网站首页 山石拼音版原文及翻译 题李凝幽居拼音版、原文及翻译

题李凝幽居拼音版、原文及翻译

2024-07-16 10:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

题李凝幽居-拼音版-贾岛 全文拼音  题 tí 李 lǐ 凝 níng 幽 yōu 居 jū

(唐táng) 贾 jiǎ 岛 dǎo

 闲 xián 居 jū 少 shǎo 邻 lín 并 bìng,

 草 cǎo 径 jìng 入 rù 荒 huāng 园 yuán。

 鸟 niǎo 宿 sù 池 chí 边 biān 树 shù,

 僧 sēng 敲 qiāo 月 yuè 下 xià 门 mén。

 过 guò 桥 qiáo 分 fēn 野 yě 色 sè,

 移 yí 石 shí 动 dòng 云 yún 根 gēn。

 暂 zàn 去 qù 还 huán 来 lái 此 cǐ,

 幽 yōu 期 qī 不 bù 负 fù 言 yán。

原文 题李凝幽居

(唐)贾岛

闲居少邻并,草径入荒园。

鸟宿池边树,僧敲月下门。

过桥分野色,移石动云根。

暂去还来此,幽期不负言。

注释

⑴少(shǎo):不多。⑵池边:一作“池中”。⑶分野色:山野景色被桥分开。⑷云根:古人认为“云触石而生”,故称石为云根。这里指石根云气。⑸幽期:时间非常漫长。负言:指食言,不履行诺言,失信的意思。

白话译文

悠闲地住在这里很少有邻居来,杂草丛生的小路通向荒芜小园。鸟儿自由地栖息在池边的树上,皎洁的月光下僧人正敲着山门。走过桥去看见原野迷人的景色,云脚在飘动山石也好像在移动。我暂时离开这里不久就将归来,相约共同归隐,到期绝不失约。

赏析

  此诗虽只是写了作者走访友人未遇这样一件寻常小事,却因诗人出神入化的语言,而变得别具韵致。诗人以草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根等寻常景物,以及闲居、敲门、过桥、暂去等寻常行事,道出了人所未道之境界,表达了作者对隐逸生活的向往之情。  “闲居少邻并,草径入荒园”,一条杂草遮掩的小路直通向荒芜的小园;园旁也没有人家居住。诗人开篇用简练的语言,描写一处幽静的环境,通过对友人居所的描写,暗示友人的隐者身伤。  “鸟宿池边树,僧敲月下门”,明月清辉映照,万籁俱寂,老僧轻轻的敲门声,惊动了夜 宿的鸟儿,引起它们的躁动不安,大概就是鸟儿从窝中飞出转个圈,又飞回巢中这个瞬间,被诗人抓住,用僧人的敲门声反衬周围环境的幽静。“敲”字用得很妙,而贾岛曾在“推”、“敲”两字使用上犹豫不决,后来在韩愈的建议下,使用“敲”字,两人因此也成为了朋友。  “过桥分野色,移石动云根”是写回归路上所见。过桥是色彩斑斓的原野;晚风轻拂,云脚飘移,仿佛山石在移动。“石”是不会“移”的,诗人用反说,别具神韵。这一切,又都笼罩着一层洁白如银的月色,更显出环境的自然恬淡,幽美迷人。  ”暂去还来此,幽期不负言“表明诗人不负归隐的约定。前三联都是叙事与写景,最后一联点出诗人心中幽情,托出诗的主旨。正是这种幽雅的处所,悠闲自得的情趣,引起作者对隐逸生活的向往。  诗中的草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根,无一不是寻常所见景物;闲居、敲门、过桥、暂去等等,无一不是寻常的行事。然而诗人偏于寻常处道出了人所未道之境界,语言质朴,冥契自然,而又韵味醇厚。

作者

更多的了解作者?请参考贾岛的著名诗词。

拼音有误?我来纠错

©诗词乐 京ICP备19001275号-2 京公网安备 11010802035823号


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3