Adoginthemanger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢?

您所在的位置:网站首页 字面意思用英语怎么说 Adoginthemanger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢?

Adoginthemanger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢?

2022-11-12 02:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

Adoginthemanger

的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什

么呢?

 

英文中的很多表达,中文不一定找得出对等的,但是很多又可以

找出对等的。比如

go through fire and water

,看字面意思是“穿越

火和水”,中文可以翻译成“赴汤蹈火”,看电影《战狼

2

》里面吴京

英勇的表现,你就知道什么是

go 

through 

fire 

and 

water

;又比如

burn the boat 

直接翻译就是“把船烧掉”,翻译成中文就是“破釜沉

舟”,说的就是某人做事勇往直前,不给自己留后路;

put 

the 

clock 

back 

字面意思是“把钟表指针往后拨”,可以翻译成“让时光倒流”;

the 

yellow 

leaf 

意思是“黄色的叶子”,可以翻译为“人在暮年”。

仔细对比,我们会发现英语和汉语有很多地方都想通的,善于总结可

以很好地掌握这些英语。

 

 

现在小编来问大家“占着茅坑不拉屎”这个意思,在英语里面有

没有对等的表达呢?答案是有的,而且很贴切。这个短语是

dog 

in 

the manger

。单词

manger

(马厩)大家千万不要误认为是

manager

(经理)。直接翻译就是:马厩里的一只狗。为什么它可以翻译成

“站着茅坑不拉屎”呢?原来这是有故事的。这个表达最早出现于



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3