Adoginthemanger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢? |
您所在的位置:网站首页 › 字面意思用英语怎么说 › Adoginthemanger的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什么呢? |
Adoginthemanger 的意思竟然是“占着茅坑不拉屎”,为什 么呢?
英文中的很多表达,中文不一定找得出对等的,但是很多又可以 找出对等的。比如 go through fire and water ,看字面意思是“穿越 火和水”,中文可以翻译成“赴汤蹈火”,看电影《战狼 2 》里面吴京 英勇的表现,你就知道什么是 go through fire and water ;又比如 burn the boat 直接翻译就是“把船烧掉”,翻译成中文就是“破釜沉 舟”,说的就是某人做事勇往直前,不给自己留后路; put the clock back 字面意思是“把钟表指针往后拨”,可以翻译成“让时光倒流”; the yellow leaf 意思是“黄色的叶子”,可以翻译为“人在暮年”。 仔细对比,我们会发现英语和汉语有很多地方都想通的,善于总结可 以很好地掌握这些英语。
现在小编来问大家“占着茅坑不拉屎”这个意思,在英语里面有 没有对等的表达呢?答案是有的,而且很贴切。这个短语是 a dog in the manger 。单词 manger (马厩)大家千万不要误认为是 manager (经理)。直接翻译就是:马厩里的一只狗。为什么它可以翻译成 “站着茅坑不拉屎”呢?原来这是有故事的。这个表达最早出现于 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |