听英语时总是习惯先翻译成中文,我该怎么办? |
您所在的位置:网站首页 › 如何学好英语怎么读英文翻译 › 听英语时总是习惯先翻译成中文,我该怎么办? |
想象你正在参加一位外国好友的婚礼。你坐在桌旁,新郎新娘牵着手,从人群的远处缓缓走来。你目送他们走上台,看着他们拿出精心写好的婚礼誓词,动情地读起来。其间,新娘说了这样一句话: ![]() 下面,请回答两个问题: Q1:新娘的意思是: A. 我对未来感到很迷茫 B. 我从来没有这么开心过 C. 我们在一起,未来会比现在更开心 Q2:你理解刚才这句话的过程,最接近以下哪一种? A. 边听边浮现出对应的单词,然后联想出生动的画面; B. 边听边浮现出对应的单词,然后翻译成中文理解; C. 边听边联想出生动的画面。 第一题的答案,我会写在文章最后。第二题是个开放选项,我不知道选择哪一个选项的人最多,不过,我在工作中以及知乎上,都发现了很多像选项B里那样听英语的童鞋。相信包括我自己在内的很多人,都曾经有过或者正在经历“听英语时先在脑海里翻译成中文”的困扰。 那么—— 「边听边翻译」是一个逃不掉的坏习惯吗?为什么我们会遇到「边听边翻译」的问题?总是「边听边翻译」,我该肿么办?本文较长,请耐心阅读~下面是内容提要: (一)「边听边翻译」是坏习惯吗? 不一定。神经语言学研究表明,「边听边翻译」在外语学习者中,是一个确实存在、并且非常常见的现象。它不是坏习惯,而是你的本能。 它主要体现在: 词汇层面:理解外语词意时,人们通常会在潜意识中将其翻译成母语。(详见Thierry and Wu(2007),通过观测与语义处理相关的脑电波N400,发现中英双语者在理解英语词汇时,潜意识里会翻译成中文的事实) 2. 句法层面:二语学习者倾向于从语义上理解句子,而母语者会更多考虑句法结构。 (详见Dong, et al. (forthcoming),通过对比中英双语者和英语母语者脑电波N400和P600的激活情况,推测两类人群在句子理解方面的不同策略) 简而言之,「边听边翻译」确实是二语学习者都会遇到的普遍现象。虽然它会影响到我们理解英语的效率,但是它并不是一个我们自己养成的坏习惯。 「翻译」就像是一个温暖的母亲,看到孩子走不稳路,第一时间就想去搀扶着她。 (二)为什么我们会遇到「边听边翻译」的问题? 为什么会这样?这个问题并不容易回答。目前的语言学界也仅有一些理论上的解释。其中,影响力较大的有以下几个理论:词汇理解层面的RHM、B |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |