日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词 |
您所在的位置:网站首页 › 夕阳英文翻译是什么意思呀 › 日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词 |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 在一些抗日剧中,经常会听到日本军官说“巴嘎亚路”。 在中国人心目中,这四个字直接翻译为“混蛋”,这是日本人用来表达愤怒的最直接的咒语。 但说实话,你明白这意味着什么吗? 日语单词“Bagaya Road” 在许多抗日情节中,日本士兵经常骂中国人为“巴嘎亚鲁”,翻译过来就是“混蛋”。 那么“马鹿”一词从何而来呢? 中国历史上有一个寓言很符合这个意思。 相传秦朝末年,权臣赵高想要夺取权力、夺取皇位,于是发动政变来考验大臣们的忠诚度。 从前,赵高收到一头鹿作为贡品。这是一种罕见的动物,很高大,力量很大。 赵高把他带到朝堂上,假装夸赞道:“啊!这马真是一匹马,各种腿,各种动作!” 秦二世听了,犹豫了一下,说道:“可这是鹿啊。” 为了讨好赵高,保住自己的官位,他们向“马”下跪,成为赵高谎言的同谋。这就是“称鹿为马”的说法。 后来日本人学习汉字时,也把它当作“马鹿”的意思,指的是非常愚蠢的人。 不仅如此,日本人还借用了另一个汉语词“笨”的读音,制成了“idilu”一词,也有愚蠢的人的意思。 现代日语中仍使用“Malu”。比如,她儿子的小名是“马鲁娃”,意思是“疯狂的孩子”。 “夜郎”一词还有一个有趣的延伸应用:直接用作第二人称代词“你”。 这种用法在日常语言中很常见,“鸭绿”的读音就来源于此。日剧里常见的就是男主角看着配角大喊“药郎!”就是这样的场景。 “夜郎”的负面色彩在句中无限制地增加,具有羞耻感和警示感。 因此,“巴嘎雅鲁”这两个词结合在一起,就成了对无知、没有受过教育的人的侮辱性称呼。 在日本,日语单词“Bagaya Road”有两种不同的含义。 一是愤怒和侮辱的表达,二是爱和宽容。两种完全不同的态度对应着不同的领域。 在职场中,员工犯了大错,领导就会生气,一边拍桌子一边喊“巴加亚路”。 例如,在日本电影或电视剧中,我们经常看到日本军官向不服从命令的同事喊“巴嘎亚路”,以表达不满。 与职场相比,在日本家庭中,长辈在告诫年轻人时多使用“巴加雅道”,而且语气较为轻松。 有些日本男孩常常调皮、调皮。每当父母要骂他时,他就喊“巴加亚方式”。现在就像在展示“你为什么这么笨?” “你为什么不知道?”其意,虽然仍有悔改的味道,但已没有以前那么强烈了。 令人惊讶的是,“巴嘎雅路”的语气和含义在其他时候却来了180度大转弯。 “Baga”用于日本恋人或朋友之间,通常带有爱意和深情的态度。例如,如果一个女孩打破了东西,她的男朋友会轻轻地说“Baga keliko”,或者几个亲密的朋友。女孩们一边聊天一边互相开玩笑:“今天怎么这么疯狂啊?”等等。 现在它已经成为一种俏皮有趣的声音,没有任何负面含义。这种类型的剧在日剧中经常出现,让观众有新鲜感。 因此,“巴嘎亚路”这个看似消极的词,在日语中不仅有贬低他人的意思,而且还代表着一种亲密的关系。 区别在于使用它的内容和使用它的上下文。 它就像一面魔镜,可以反映出不同人真实的内心状态。这也是为什么人们认为一个词没有好坏之分,而只有使用它的人的意图高低。 语言是复杂的,需要我们细心地理解和运用,只有相互尊重,才能产生美好的意义。 例如,“傻瓜”这个词在恋人之间说、朋友之间开玩笑、领导对邻居的训诫时,就变成了一个模糊的词。 一句话的情感色彩在很大程度上取决于当时的性格、语气和气氛。 语言和遗产交流 可以说,汉字对日本的崛起起到了直接的推动作用。 他们在汉字的基础上创造了平假名来标记日语的发音,这也使得日语得以兴起。 不仅如此,即使是日本的园林艺术也深受中国园林思想的影响,而且日本也根据自身的美创造了独特的园林艺术。 与日本不同,韩国并没有像日本那样大规模引进汉字。 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |