最新国标:《公共服务领域英文译写规范》

您所在的位置:网站首页 坠落的英语翻译 最新国标:《公共服务领域英文译写规范》

最新国标:《公共服务领域英文译写规范》

2023-10-30 00:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

《公共服务领域英文译写规范》第1部分:通则

中华人民共和国国家标准

公共服务领域英文译写规范

第1部分:通则

Guidelines for the use of English in public service areas

Part 1: General rules

1范围

GB/T30240的本部分规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。

2规范性引用文件

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

场所和机构名称names of public places and institutions

公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。

3.2

专名 specific terms

场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。

3.3

通名 generic terms

场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。

3.4

公共服务信息 public service information

为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息。

4译写原则

4.1合法性

4.2 规范性

4.2.3 意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译,如:“安全线”应译作Yellow Line或Red Line,“油漆未干”应译作Wet Paint。

4.3 服务性

4.3.1 根据对外服务的实际需要进行。

4.3.2 通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达放大。

4.4 文明性

用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作Priority Seating或Courtesy Seat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。

5 译写方法和要求

5.1 场所和机构名称

5.1.1 总则

5.1.2 专名

5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。如:同仁医院Tongren Hospital。

5.1.2.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:希尔顿酒店Hilton Hotel。

5.1.2.3 有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:因藏有玉佛而得名的上海玉佛寺译作Jade Buddha Temple。

5.1.3通名

5.1.3.1通名一般使用英文翻译。如:华联超市HualianSupermarket。

5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:豫园Yuyuan Garden。

5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:梅园村(饭店名)MeiyuancunRestaurant。

5.1.4 修饰或限定成分

5.1.4.1 行政区划限定成分

行政区划限定成分用汉语拼音拼写,如:北京Beijing。但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:华北North China。

作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等可以省去不译。但在党政机关名称中,以及在名称相同、行政层级不同而易产生混淆的情况下,应当用英文译出,如“吉林省”和“吉林市”可分别译作Jilin Province 和Jilin Municipality

5.1.4.2 序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译,如:北京南站(火车站)Beijing South Railway Station。但名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写,如:西安交通大学Xi'an Jiaotong University。

5.1.5 例外情况

现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。如:中山陵Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum。

5.2公共服务信息

5.2.1总则

公共服务信息使用英文翻译。

5.2.2功能设施信息

5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如“残障人士专用设施”:在标示其“残障人士专用”的功能时可译作Disabled Only,如图1;在指示其所处方位时则应采用“Accessible+设施名”的译写方法,如图2。

残疾人卫生间Disabled Only

注:采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置,以提示“残障人士专用”。

图1 “残疾人卫生间”英文译法1

残疾人卫生间Accessible Toilet

注:采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处的位置。

图2 “残疾人卫生间”英文译法2 

5.2.2.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法。如:2号看台Platform 2; 3号登机口Gate 3。

5.2.3警示警告信息

5.2.3.1一般性警示事项译作Mind…或Watch…或Beware of…。如:当心碰头Mind Your Head;注意脚下、当心踏空、当心台阶Watch Your Step。

5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。如:小心烫伤(指开水)CAUTION//Hot Water(“//”表示应当换行,下同)。

5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译。如:当心触电DANGER//High Voltage。

5.2.4限令禁止信息

5.2.4.1 劝阻性事项Please Do Not …或Thank You for Not-ing。如:请勿吸烟Thank You for Not Smoking。

5.2.4.2 禁止性译Not…或No-ing 或…Not Allowed。如:禁止吸烟、不准吸烟No Smoking。

5.2.4.3 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或如:严禁携带(燃放)烟花邊竹Fireworks Prohibited。

5.2.5指示指令信息

5.2.5.1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:小草有生命,君子足留情Keep off Grass。

5.2.5.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用Please引导。如:请节约用水Please Save Water 或Please Conserve Water。

5.2.5.3 要求指令性事项以译出指令的内容为主。如:旅客通道,保持畅通KeepClear,“保持畅通”必须译出,“旅客通道”可不译出。

5.2.5.4直接财产安全、需要强令执行的事项可以使用Must翻译。如:必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或All Personnel Must Wear a Hard Hat。

5.2.6说明提示信息

应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。

5.2.7通用类公共服务信息的具体译法

通用类公共服务信息的具体译法参见附录A。

5.3词语选用和拼写方法

5.3.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。

5.3.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。

5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4语法和格式

5.4.1译文应正确使用人称、时态、单复数。

5.4.2可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。

5.4.3采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作lst、2nd等。

6书写要求

6.1总则

6.2大小写

6.2.1短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:不准停车,只可上下旅客DROP-OFF& PICK-UP ONLY 或Drop-Off & Pick-Up Only。

6.2.2长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯Turnoff Lights Before You Leave。

6.2.3需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:禁止通行STOP。

6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。如图3:

水深危险!

WARNINGDeep Water

6.2.5使用连字符连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:送货上门(直销)Door-to-Door Delivery。

6.3标点符号

6.3.1 一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited。

6.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号。

6.4字体

应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。

6.5 空格

6.5.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。

6.5.2逗号、句号后空一格。

6.5.3撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票(单数)Passenger’s Ticket;出现在词末时,后空一格,如:女中(高中)Girls’High School。

6.5.4连字符(-)前后不空格。

6.6换行

6.6.1 一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。

6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:遇有火灾请勿使用电梯Do Not Use Elevator in Case of Fire,应在Do Not Use Elevator 和in Case of Fire 两个意义单位之间断行(换行后in 首字母应大写作In)。

6.6.3需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。

附录A (资料性附录)

通用类公共服务信息英文译法示例

表A.1〜表A.5给出了通用类的公共服务信息英文译法示例,各表的英文中“或”表示可选择的其他译法,“/”表示可替换的其他词语,“//”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出。

A.1功能设施信息

表A.1功能设施信息英文译法示例

(安全保卫、消防类)

1 保安室;门卫室;值班岗Security 或Security Booth/Guard/Office/Room

2 疏散示意图Evacuation Chart

3 疏散通道Evacuation Route

4 应急避难场所EmergencyShelter

5 紧急疏散集合地EvacuationAssembly Area

6 紧急呼叫点Emergency Call

7 紧急报警器Emergency Alarm

8 火情警报;火情警报器Fire Alarm

9 灭火器Fire Extinguisher

10 消防车Fire Engine

11 消防软管卷盘Fire Hose Reel

12 消火栓Fire Hydrant

13 消火栓箱Fire Hydrant Box

14 消防逃生通道Fire Escape

15 消防通道Fire Lane

16 消防应急面罩Fire Mask

17 烟感探头Smoke Detector

(公共卫生类)

18 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室

Toilet或Restroom 或Washroom 或W.C.

19 男厕所Men 或Gents

20 女厕所Women 或Ladies

21 收费厕所Pay Toilet

22 非水冲座便器(无需冲水)No-Flush Toilet

23 干手机Hand Dryer

24 更换尿布处Baby Change 或Baby Changing Station

25 有人;使用中Occupied

26 无人;未使用Vacant

27 伸手出水Automatic Tap

28 踏板放水Pedalto Operate

29 自动冲洗Automatic Flush

30 清洁中Cleaning in Progress

31 垃圾桶;废物箱Rubbish (Bin)

32 可回收垃圾箱Recyclable (Bin)

33 可回收物(垃圾箱)Recyclables

34 不可回收垃圾箱Non-Recyclable (Bin)

35 不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables

36 垃圾车Garbage Truck

37 清洁车Street Sweeper/Cleaner 或Road Sweeper/Cleaner

38 垃圾房Garbage Room

(通讯类)

39 电话亭(间)Telephone Booth

40 插卡式公用电话;磁卡电话Phone Card Only

41 内线电话Internal Call(s)

42 外线电话External Call(s)

43 应急电话;紧急呼救电话Emergency Telephone

44 电话查号台Telephone Directory Assistance

45 电话区号Area Code

46 电话收费标准Call Rates

47 通话时间Call Duration

48 服务热线Service Hotline 或Hotline

49 订票热线;票务热线Booking Hotline

50 投诉电话;投诉热线Complaints Hotline

51 紧急救护电话:120 Ambulance :120

52 紧急求助电话:110 Emergency :110

53 邮政服务Postal Service

54 邮政编码Postal Code

(医疗急救类)

55 医务室Clinic

56 急救室;急救中心Emergency (Center)或First Aid (Center)

(无障碍设施类)

57 无障碍(设施)WheelchairAccessible

58 残疾人厕所Accessible Toilet/Restroom/Washroom 或Disabled Only

59 残疾人电梯Disabled Only 或Accessible Elevator/Lift

60 老弱病残孕专Priority Seating 或Courtesy Seat(s)

(寄存类)

61 储物柜;存包处Lockers

62 免费存包处Free Lockers

63 自助寄存柜Self-Service Lockers

64 行李寄存处Luggage/Baggage Deposit

(进口、出口、门)

65 进口;入口Entrance

66 东(南/西/北)进口 East/South/West/North Entrance

67 出口;安全门Exit

68 东(南/西/北)出口East/South/West/North Exit

69 火警出口Fire Exit

70 紧急出口Emergency Exit

71 边门Side Door

72 玻璃门Glass Door

73 旋转门Revolving Door

74 自动门Automatic Door

75 出门按钮Pressto Exit

76 拉(门)Pull

77 推(门)Push

(电梯、楼梯、楼层、通道)

78 电梯Elevator 或Lift

79 扶梯;自动扶梯Escalator

80 观光电梯Sightseeing/Observation Elevator/Lift

81 贵宾电梯VIP Only 或VIP Elevator/Lift

82 员工电梯Staff Only 或Staff Elevator/Lift

83 货梯Freight Elevator/Lift

84 步行梯;楼梯Stairs

85 一/二/三/四/五层(地上)1F/2F/3F/4F/5F 或L1/L2/L3/L4/L5

86 一/二/三/四/五层(地下)B1/B2/B3/B4/B5

87 楼层示意图Floor Layout 或Floor Plan

88 地下通道Underpass

89 优先通道Priority Lane

(功能区域)

90 等候区Waiting Area

91 服务区Service Area

92 禁烟区;无烟区Non-Smoking Area

93 吸烟区Smoking Area

(功能处所)

94 礼堂Auditorium

95 多功能厅Function Hall

96 休息室Lounge

97 贵宾休息室VIP Only 或VIP Lounge

98 会议室Conference Room 或Meeting Room

99 吸烟室Smoking Room

100 复印室Copy Room

101 棋牌室Chess and Cards Room

102 阅览室Reading Room

103 值班室Duty Room

104 地下室Basement

(餐饮场所)

105 餐厅Restaurant

106 咖啡馆;咖啡厅Coffee Shop 或Café

107 西餐厅Western Restaurant

108 快餐吧Snack Bar 或Snacks

109 酒吧Bar

(仪器设备)

110 配电间Switch Room 或Switching Room

111 设备间Equipment Room

112 开水间Hot Water Room

113 冷冻机房Refrigeration Room 或Refrigerating Room

114 新风机房Ventilation Room

115 温度调节Temperature Control

116 风量调节Fan Control

(接待与问询服务类)

117 前台;接待;总服务台Reception

118 服务处;服务中心Service Center

119 服务台Service Desk

120 顾客服务中心(客服中心)Customer Service Center

121 问讯处Enquiry 或Information

122 商务中心Business Center

123 预订处Reservation

(票务服务类)

124 票务服务(售、退、补票等综合服务)Ticket Service

125 补票处Fare Adjustment

126 预订票取票处Ticket Claim

127 退票处Refund

128 优惠票窗口Discount Ticket

129 此票不能使用(检票机上提示信息)Ticket Invalid

130凭票入场Admission by Ticket Only

131当日有效Valid Only on Day of Issue

(信息公告类)

132 布告栏;公告栏;留言板BulletinBoard 或Message Board

133 示意图Diagram 或Sketch Map

134 价目表Price List

135 时刻表Timetable

136 意见箱Suggestions & Complaints (Box)

(更衣、试衣、衣帽寄存)

137 衣帽间;存衣处Cloakroom

138 试衣间Fitting Room

139 更衣室Locker Room

140 男更衣室Men's Locker Room

141 女更衣室Women's Locker Room

142 员工更衣室Staff Locker Room 或Staff Lockers

(缴费、价格类)

143 缴费窗口;缴费处Pay Here 或Cashier

144 收银台;结账处Cashier

145 外币兑换处Currency Exchange 或Foreign Exchange

146 投币口Coin Slot

147 收费标准 Rates

148 单价Unit Price

149 优惠价格Discount Price

150 售完(售罄)Sold Out

151 赠品Complimentary

152 在此刷卡Swipe Your Card Here

153 余额不足Insufficient Balance

(自助设备)

154 自动充值机Add Value Machine

155 自动检票机Self-Service Check-in

156 自动售货机Vending Machine

157 自助查询机Self-Service Information

(停车场、库)

158 停车场Parking (Lot)

159 地下停车场Underground Parking

160 临时停车场Temporary Parking

161 全日(昼夜)停车场24-Hour Parking

162 免费停车场Free Parking

163 停车场入口Parking Entrance

164 停车位Parking Space

165 车位已满 Full

166 计时停车Metered Parking

167 停车时限:xx分钟XX-Minute Parking

168 停车收费标准Parking Rates

(其他)

169 饮用水Drinking Water

170非饮用水Not for Drinking

171 行李手推车Luggage/Baggage Cart

172雨伞架Umbrella Stand

173自行车停放架Bicycle Racks

174自行车租车处Bicycle Rental

A.2 警示警告信息

表A. 2警示警告信息英文译法示例

1. 当心台阶,当心踏空;注意脚下Mind/Watch Your Step

2. 当心碰撞Beware of Collisions

3. 小心障碍Beware ofObstruction

4. 小心碰头Mind Your Head

5. 小心玻璃(指玻璃门)CAUTION//Glass Door

6. 小心烫伤(开水)CAUTION//Hot Water

7. 小心灼伤CAUTION//Hot Surface

8. 小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)CAUTION//Slippery

9. 小心地滑(地面有水)CAUTION//Wet Floor

10. 注意安全,请勿靠近CAUTION//Keep Away

11. 注意防火CAUTION//Fire Risk 或CAUTION//Fire Hazard

12. 当心触电DANGER//High Voltage

13. 当心剧毒DANGER//Highly Toxic 或DANGER//Toxic Hazard

14. 小心落水WARNING//DeepWater

15. 当心坠落WARNING//Be Careful Near the Edge

A.3 限令禁止信息

A.3 限令禁止信息英文译法示例

(劝阻类信息)

1 请勿触碰Please Do Not Touch

2 请勿打扰Please Do Not Disturb

3 请勿倚靠车门Please Do Not Lean on Door

4 请勿遗忘随身物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind

5 请勿践踏草坪Please Keep off the Grass

6 请勿喧哗;保持安静Please Keep Quiet

7 请勿使用手机Please Keep Your Mobile Phone Switched off

8 请勿吸烟Thank You for Not Smoking

(禁止类信息)

9 不得乱扔垃圾No Littering

10 不得随地吐痰No Spitting

11 不得躺卧No Lying Down Here

12 不准停车或候客,只可上下旅客。

Pick-up and Drop-off Only//No Parking

13 不准停放自行车No Bicycle Parking

14不准穿越(指行人)No Pedestrian Crossing

15不准带入食品和饮料No Food or Drinks Inside

16不准遛狗No Dogs

17未成年人不得入内Adults Only

18遇有火灾不得使用电梯Do Not Use Elevator in Case of Fire

19消防通道,不得占用FireLane//Do Not Block 或Fire Lane//Keep Clear

20禁止车辆停留No Stopping

21禁止泊车No Parking 或No Parking at Any Time

22禁止外来车辆停放;专用车位Reserved Parking 或Permit Parking Only

23 禁止机动车通行No Motor Vehicles

24禁止驶人Do Not Enter 或No Entry

25禁止摄影No Photography 或No Photos

26禁止摄像No Videoing

27禁止使用闪光灯No Flash

28禁止录音No Recording

29禁用手机No Mobile Phones

30禁止宠物入内No Pets Allowed

31禁止轮滑No Roller Skating

32 禁止攀爬No Climbing

33 禁止入内No Admittance 或NoEntry

34 禁止狩猎No Hunting

35 禁止跳下站台Do NotJump off the Platform

36 禁止吸烟No Smoking

37 禁止游泳No Swimming

38 禁止刻画No Graffiti

39 禁止跨越No Crossing

40 禁止手扶No Holding

41 禁止张贴广告No Posters

42 非单位车禁止入内;外部车辆请勿进入Authorized Vehicles Only

43 非机动车禁止入内Motor Vehicles Only

44 非火警时请勿挪用Fire Emergency Only

45 非紧急情况不得停留Emergency Stop Only

46 非特许人员严禁入内Authorized Personnel Only

47 非请勿入;员工专用;闲人免进;顾客停步Staff Only

严禁类信息

48 严禁通行Access Prohibited

49 严禁明火Open Flames Prohibited

50 严禁烟火Smoking or Open Flames Prohibited

51 严禁携带、燃放烟花爆竹Fireworks Prohibited

52 严禁携带爆炸物Explosives Prohibited

53 严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品

Flammable, Explosive, Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited

A.4 指令性信息

表A.4 指示指令信息英文译法示例

提醒类信息

1 请爱护公共设施Please Show Respect for Public Property 或Please Protect the Property

2 请爱护古迹;请保护古迹Please Show Respect for Historic Site 或Please Protect Our Historic Site

3 请爱护林木Please Show Respect for Trees 或Please Protect Our Trees

4 请保管好个人物品Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended

5 请出示证件Please Show Your ID

6 贵重物品请自行妥善保管Please Keep Your Valuables With You

7 请节约用水Please Conserve Water 或Please Save Water

8 请紧握扶手Please Hold Handrail

9 请排队(上车)Please Line up (for Boarding)

10 请在此等候Please Wait Here

11 请在黄线外等候Please Wait Behind the Yellow Line

12 请找工作人员协助Please See Staff for Assistance

13 请关闭手机Please Switched off Your Mobile Phone

14 请看管好您的小孩Please Do Not Leave Your Child Unattended

15 请走旋转门Please Use Revolving Door

(指令类信息)

16 保持畅通Keep Clear

17 便后请冲洗Flush After Use

18 火警压下;火警时压下Press in Case of Fire

19 紧急出口,保持通畅Emergency Exit/Keep Clear

20 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency

21 紧急时请按按钮Press Button in Emergency

22 请靠右站立Keep Right

23 请绕行 Detour

24 请随手关灯Turn off Lights Before You Leave

25 请系好安全带Fasten Seat Belt

26 请在此开票Invoice Claim

27 请在此排队Line Forms Here

28 请遵守场内秩序Keep Order

29 随手关门 Close the Door Behind You

30 投人硬币 Insert Coin

31 易碎物品请轻拿轻放FRAGILE//Handle with Care

(强令类信息)

32 必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn 或AllPersonnel Must Wear a Hard Hat

33 必须系安全带Seat Belt Must Be Fastened

34 必须下车推行Cyclists Must Dismount

35 员工返岗前必须洗手Employees Must Wash Hands Before Returning to Work

A.5说明提示信息

表A.5说明提示信息英文译法示例

(安检信息提示)

1 安全检查Security Check

2 安全须知Safety Instructions

3 行李安检Luggage/Baggage Inspection

(时间信息提示)

4 标准时间Standard Time

5 格林尼治时间Greenwich Mean Time

6 当地时间Local Time

7 办公时间Office Hours

8 工作时间;营业时间Office Hours 或BusinessHours

(开放、营业或关闭信息提示)

9 二十四小时营业24-Hour Service 或Open 24 Hours

10 节假日不办理(不营业)Closed on Weekends and Public Holidays

11 节假日照常营业Open on Weekends and Public Holidays

12 施工期间,恕不开放Construction in Progress//Temporarily Closed

13 暂停服务;临时关闭Temporarily Closed

14 正常开放Open

15 正在检修,请您稍候Maintenancein Progress//Please Wait

16 正在维修Under Repair

(道路交通信息提示)

17 道路交通信息Traffic Information

18 此路不通No Through Road 或Dead End

19 此路封闭Road Closed

(限制信息提示)

20 限乘15人Maximum Capacity: 15 Persons

21 限乘人数Maximum Capacity

22 限制重量Maximum Weight

(参观导向信息提示)

23 游客须知;游园须知Park Rules and Regulations

24 您所在的位置You Are Here

25 参观路线Visitor Route

26 至(某场所)To (…)

(问候语及其他服务信息提示)

27 欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome

28 欢迎光临Welcome

29 谢谢合作Thank You for Your Cooperation

30 广播寻人寻物Paging Service

31 失物招领Lost & Found

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,包括10个部分,规定13个领域。2017年12月1日起开始实施,

《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,包括10个部分,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。

标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准于2017年12月1日实施。

(其余部分,“中文编辑校对QQ群”302032982中有PDF版可免费下载)

编辑校对

编辑校对

编辑校对

868篇编校及文字类经典文章,新闻出版专业书籍、国标、辞书等共115个共享文件(免费下载)。分栏目查询地址:http://qgc.qq.com/181617928 (群英荟萃,除编辑校对还有汉语言文字学研究生、社科院语言文字所研究员,等等)。附:职业资格考试真题。(此群已满,请加:236902340,一样的资料。)

专业知识、国家标准、业内资讯。内容权威,来源可靠。欢迎关注“编辑校对”

(步骤:)

编辑校对(近20000名专业人士关注,欢迎合作。)返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3