浅谈国外游戏的中文配音

您所在的位置:网站首页 国语配音的外国电视剧都有哪些 浅谈国外游戏的中文配音

浅谈国外游戏的中文配音

2024-07-12 21:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

看了2077的中配预告片,确实他娘的爽翻了(篝火那边的无消音版本)

不禁想到谈及中文配音,很多有国配的国外游戏经常吃力不讨好,暴雪系的倒是没被怎么诟病。

(此文章不谈及详细角色且尽量避免先入为主,相对客观去看)

微软的作品很早就支持中文配音了,Halo、帝国时代、战争机器等等;大概是16年左右,微软跟EA说以后的游戏都保证中文支持(微软尽量做到台版中文配音)那时候起,包括古墓丽影崛起的国配也是微软搞的(暗影的就不知道了,不过暗影的是混合,劳拉她们明显是大陆口音,帕伊提提的人和多米格斯是台湾口音)。然后另外一个本地化超强的,也就是暴雪,非常完全的本地化,当然也支持中文配音,甚至是国配和台配均有(虽然简中本地化相对偷懒),也是基本没有被诟病过的中文配音(SC2好像有被诟病过不如台配,不过那个见仁见智,我觉得国配更佳,主要简中文本玩梗非常自然)。EA的泰坦陨落2也有台配,而且出奇地不错,相对对台湾腔一贯的印象这反而字正腔圆还挺自然。CA的全战三国的国配,相对三国电视剧古文语速有点快以外,也非常自然(虽然皇叔直呼孔明的名字有点奇怪)。还有LOL、DOTA2、CSGO也有中文配音,不过DOTA2那个配音开始听的话其实很怪异,不太对劲,CS的中文可以说是非常搞人,什么坟头蹦迪,红烧鸡翅这种,不过这让CS变谐了;往后还有Apex 英雄、生化re2、生化re3(这个好像饱受诟病,没实际游玩过不好发表看法)、巫师之昆特牌;从CSGO开始就开始放飞自我了,无主之地3、赛博朋克2077更是如此。

这其中配音演员重复度不低但不同的情况下却有不同的反响(控制变量),论专业程度不比其他国家或地区差,我就想这会不会是本地化后台本的原因,像暴雪系的很多都不一定按照原意,会加很多修饰或者干脆改成中文习惯的,这样不会因为文化差异而带来语言不地道而带来的奇怪感觉,这让我想到日语吹替的,台词的修改幅度非常之大,与原意大不同但最后表达逻辑一样。这么一看台版经常毫无逻辑的翻译倒是有点意思。有国服的游戏在过审时如果就有国配了那就可能会有和谐,就很可能会变得翻译腔化(CS是之后追加的就放飞得多),中文配音想要听起来符合玩家心意(无脑黑那种不算),在请专业的配音演员的情况下台本翻译上要更加本地化一点些有文化差异的语句逻辑。

中文相对比较书面化,书写起来优美,但上到台面上就免不得会与平时说话有出入,有距离感,这一点无论是国配还是台配,几乎都是如此,正面人物的氛围都是文绉绉的正直人士,反倒是反派经常很出彩很自然;战争机器的粗话过滤即使开了估计台配台词也不会有任何变化。当然粗话不是必须的,台词符合习惯且放得开才是——“哦,我的上帝!我要踢你的屁股!”

此乃我之浅见。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3