中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家的译者匠心:《我和我的翻译》

您所在的位置:网站首页 国内外著名的翻译家 中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家的译者匠心:《我和我的翻译》

中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家的译者匠心:《我和我的翻译》

2022-05-04 11:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

https://resource.cloudgx.cn/files/gxapp/News/202112/25/820282.html?isshare=1&_t=1640566918

12月24日,广西大学外国语学院、中译出版社举办《我和我的翻译》丛书发布会暨“新阶段中国翻译的角色意义”座谈会。本次会议以线上与线下结合的形式举办。

丛书主编,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长、中国英汉语比较研究会会长罗选民首先致辞,他强调了译者的重要性,认为翻译对于文化的交流与传承有着重要意义:而今天,翻译图书虽俯拾皆是,但译文质量却良莠不齐,这是翻译界面临的考验。罗选民坦言,主编本套丛书的初心,就在于回顾翻译经典,向经典看齐,保存一个时代的文化记忆,让优秀译者的匠心薪火相传。同时,罗选民也表达了对翻译事业前景的看好,因为译者的主体性开始得到认可和尊重。近日,翻译刚刚被列为一级学科,对于翻译事业而言是很好的征兆,这套丛书的出版也别具见证意义。

中译出版社人文双语出版中心负责人范祥镇主持会议,他向大家展示了本套图书,并播放了各位翻译家的寄语。视频中的翻译家们,最年长的有85岁高龄,最年轻的也已年逾古稀,但仍旧精神矍铄。在视频中,翻译家们亲口讲述了自己的翻译生涯故事、翻译理念,以及对翻译事业未来的希冀,希望中国的翻译事业越来越好,让读者可以读到更多优秀的作品。

中译出版社副总编辑刘永淳发表了致辞。多年以来,中译出版社积累了很多翻译实践方面的成果和作者,出版了《中译翻译文库》丛书,其中囊括了很多学者的翻译学著作。本次《我和我的翻译》丛书,也是中译出版社在翻译、文化类图书的成果。这套丛书突出了译者的地位,介绍了中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家。编辑在出版过程中不断打磨,侧面见证了经典翻译作品的诞生。

在对话环节,嘉宾们首先回顾了老一辈的翻译家。华东师范大学终身教授、中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国分四个阶段,回忆了以往接触过的师长同窗、前辈同行。对于他们的治学精神,他印象十分深刻,并举了几个交往的细节。许渊冲是一个把翻译当作生命的人,杨宪益有真名士自风流的潇洒,而刘宓庆的中国传统学问非常好,中英文功底深厚。他们的翻译理念、文化使命感也深深影响了一代翻译人。

厦门大学比较文学与跨文化研究中心主任、外文学院讲座教授陆建德则带领大家梳理了近代以来重要的翻译家及其贡献。在最近的一次翻译浪潮中,中国翻译家为读者带来了外国的文化和思想,同时将中国的文化精粹向世界传播,开阔了人们的视野。他提到,这一套书的译者是这个时代翻译队伍的中坚力量。与老一辈翻译家有所不同的是,除了对细节精益求精,他们同时对翻译还有理论思考、有理论自觉。随着从事翻译者日益增加,他们的经验对当下译者群体也十分具有启发意义。

在罗选民看来,翻译的文化交流使命一以贯之。翻译是一个孤独的职业,唯有心中一直保持责任感,才能将翻译这件事做好、做透。

我们的社会发展进入了新阶段,对翻译自然也有了新要求。浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧认为,好的翻译,一要经得起“对”,第二要经得起“读”。现在有的作品有时候只能顾得上一头,有的虽然好读,但是和原文相去甚远;有的作品又正相反,虽然忠实,但经不起看。翻译家们的职责就在于,让译文也成为文学作品,而且要有发现经典、成就经典、传播经典的能力。译者应该让译文对本国文学产生影响,进入本国文学,对本国文学的创作提供启迪。

中国海洋大学通识教育讲座教授林少华华提出,当今译者面临诸多挑战,比如技术发展、报酬低廉、时间要求紧迫等。对此,非文学翻译首当其冲,受到电脑技术的挑战;而文学则不然,因为文学关乎人的种种心理,关乎人的心灵,不是电脑轻易可以做到的。外语是可以短时间突击上升的,但是文学能力是要经年累月的磨炼才能成就的。翻译只要坚持标准,就不必慌乱,其价值自然会在文化交流中得以显现。

中译出版社副总编辑刘永淳就本套书出版的意义作了总结。他认为这一套丛书是在向翻译家们致敬。这是他们常年积累投入,才得到读者的非常认可;这也是向语言之美致敬。能把原文转化为如此优美的译文,实乃不易;同时,也是为了传递翻译的传统、翻译的精神,让译者的匠心可以薪火相传,而这也是出版者的使命所在。

最后,主持人邀请翻译家谷启楠、刘文飞发言,二人对青年译者发出嘱托,勉励大家在翻译事业上有所成就。

本次活动首发的图书为《我和我的翻译》丛书,由广西大学外国语学院院长罗选民教授主编。丛书遴选当代有影响力的12位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目。内容以文学经典及首译作品为主,同时收录介绍作品背景的导读,以及翻译家亲述译路历程的译者自序。丛书集中反映了中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,讲述了中国的翻译故事,让优秀译者的匠心薪火相传。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3