“too hot”究竟是“太烫了”还是“太辣了”? |
您所在的位置:网站首页 › 因为太冷了英文翻译 › “too hot”究竟是“太烫了”还是“太辣了”? |
日常生活中“hot”可以表示超出自己预期或者承受能力的刺激。其实有时候外国人自己也分不清楚,被烫到或者辣到的时候,他们可能会脱口而出“It's too hot”。所以要想理解他们的意思,一定要结合具体的情况。如果想避免引起歧义,形容辣的时候说“spicy”就好。 Do you like spicy food? 你喜欢味道辛辣的食物吗? “no spicy”可以表示“不要辣”,但是外国人用得比较少,更地道的表达是“not spicy”。 mild 微辣 medium 中辣 extra/super spicy 特辣 a mild chilli sauce 微辣的辣椒酱 He doesn't like a hot curry - he prefers a mild one. 他不喜欢辛辣的咖喱饭,而更喜欢味淡一点儿的。 如果想说“口味清淡,三鲜”可以用“bland”。 bland 无滋味的;枯燥乏味的;没精打采的,无生气的 I find chicken a little bland. 我觉得鸡肉有点淡。 说到这里,普特君想到了我们平时喝的奶茶,也有无糖、少糖、半糖和全糖的选项,用英语该怎么说呢? regular/standard sugar 标准糖 half sugar 半糖 less sugar 少糖 little sugar 微糖 no sugar 不另外加糖 除了糖,冰块多少也可以选择。 regular/standard ice 正常冰 less ice 少冰 no ice 去冰 hot mess (某人或某物)一团糟 Una is such a hot mess she probably doesn't know what she's doing there herself. 尤娜根本就是一团糟,她自己可能都不知道自己在干什么。 hot button 重要而敏感的问题 Gender issues have become something of a hot button. 性别问题在某种程度上已经变成了一个敏感问题。 hot up (事件或情况)加剧,变得更加激烈 The competition is really hotting up now. 现在比赛已进入白热化状态。 be hot stuff 技艺精湛,是个高手/非常性感 She's really hot stuff at baseball. 她是个真正的棒球高手。 be in hot water 陷入困境;惹上麻烦 He found himself in hot water over his comments about immigration. 他发现自己针对移民事务发表的那些言论给自己惹上了麻烦。 hot air 空话,大话 His promises turned out to be a lot of hot air. 他的承诺到头来只是一句空话。 hot under the collar 困窘的;发怒的 When I suggested he was mistaken he got rather hot under the collar. 当我暗示是他弄错了的时候,他发火了。 in the hot seat 处境尴尬,处于困境 今日总结 piping hot 非常热的,滚烫的 a hot curry 辣咖喱 hot, spicy food 辣味食品 no/not spicy 不要辣 mild 微辣 medium 中辣 extra/super spicy 特辣 bland 口味清淡,三鲜 regular/standard sugar 标准糖 half sugar 半糖 less sugar 少糖 little sugar 微糖 no sugar 不另外加糖 regular/standard ice 正常冰 less ice 少冰 no ice 去冰 hot mess (某人或某物)一团糟 hot button 重要而敏感的问题 hot up (事件或情况)加剧,变得更加激烈 be hot stuff 技艺精湛,是个高手/非常性感 be in hot water 陷入困境;惹上麻烦 hot air 空话,大话 hot under the collar 困窘的;发怒的 in the hot seat 处境尴尬,处于困境 今天要说的就是这么多啦,感谢阅读返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |