川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化

您所在的位置:网站首页 四川的菜名有哪些特点 川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化

川菜英译:从川菜的英文翻译中探析流传至今的四川菜系的美食文化

2024-07-02 05:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

  在整个四川历史的长河中,川菜无疑是其中最亮眼炫目的明珠,同时大多数中国地域的饮食文化都是当地历史的重要组成部分。川菜,无论是四大菜系还是八大菜系中,都占着重要的地位。川菜就是四川菜肴的统称,起源于古时候的巴国和蜀国。在西晋时期形成大体风格轮廓,两宋时期,火遍京师之地,盛名远播。在明清时期,辣椒传入四川,川菜进一步发展成为现代川菜。

  川菜菜名

  川菜菜品变化多端形形色色,不仅色香味俱全,而且很多菜品的菜名都具有特别浓厚的地方特色,极具文化代表性!经过2000多年的发展与传承,如今的川菜光是有记录的大约就有4000多个菜品,常用于宴席,餐馆的菜名大约就有1000个,名贵菜肴的菜名大约300个。(注:这里所将的菜名为书籍记录的川菜菜名,各个餐饮店铺自行命名的川菜名不包含在内)

  近些年,川菜不仅火遍全中国,如今更是连国外也都掀起了一波川菜潮流,所以在川菜文化的传播中,川菜菜名的英译就显得尤为重要。川菜的翻译不仅要与汉语菜名有极高的重合度,而且还要考虑国外朋友的理解和接受程度。如果翻译的不准确或是不恰当,不仅无法宣传川菜文化,反而会起反作用,引起不必要的误解。

  下面就举几个英译的例子,一来追溯那些名字背后的美食文化,二是讨论一下这些英译是否得体,能不能真正的做到向国外传播四川美食文化的目的。

  川菜英译

  麻婆豆腐

  英译:Mapo Tofu / Tofu made by woman with freckles

  以上两个英译是目前受众最多的,选择麻婆豆腐这道菜不仅由于这道菜是川菜的代表菜品之一,同时麻婆豆腐的菜名含义深刻,寓意久远,以这样一道菜的菜名看英译,是能看出一些问题的。前者翻译直接,符合直译,这道菜的菜名估计老外都记住了,但是这道菜怎么做的,是煮的?烤的?炒的?蒸的?这道菜有何特色?基本上是丈二的和尚摸不着头脑吧,虽然翻译忠于原文,没有翻译错误,却不符合其适用场所;后者的翻译表面看上去相当的洋气,翻译的深度也加大了力度,但是就“满脸雀斑的女人制作的豆腐”这样的翻译,虽然能反映出这道菜背后的故事,但任谁看了也不会觉得这是一道传承百年的四川名菜吧,难免会让人失去品尝的兴趣。

  宫保鸡丁

  英译:Kung Pao Chicken / Fried Diced Chicken with Pepper and Peanuts

  要知道早在百年前的英文词典中是没有“豆腐”的翻译词语的,如今“Tofu”已经被收入了英语词典中了。文化的输入和输出造就了现在的局面,一方面“麦当劳”、“圣代”等西方文化逐渐被国人接受认同,同样的“Tofu”、“Kung fu”等词语也成了英语中的外来词汇。宫保鸡丁的翻译完完全全是靠着过硬的菜品味道和不懈的努力下的成果。和麻婆豆腐的英译一样,宫保鸡丁这一类的川菜,都是以人名加主材料命名的,这样更加突出菜肴的地方特色,也使人们在品味美食的同时领略川菜的丰富多样。 作为身在外国,对川菜文化一点不了解的外国人自然是无法做到第一时间通过菜名了解全部的。没有一个英译能通过几个单词就能概括菜名中包含的人文,社会,美食信息的。

  川菜命名

  川菜的菜名既反映了中华民族的悠久的文化内涵,同时也富于鲜明的地方特色,有的还蕴涵着有趣的故事和古老的历史传说。川菜菜肴的命名千变万化,因为川菜的选材广泛,烹饪方式多样,刀工和调味也不尽相同。但是归纳起来,不外乎写实和寓意两种。

  写实

  什么叫写实呢?就是通过菜名可以知道菜肴的主材料,配料刀工,烹饪方式或等。

  以调味加主材料命名,如“糖醋鱼”,“麻辣牛肉”,“鱼香肉丝”,“椒麻鸡块”等。这一类菜易于食客根据自己喜爱的味道选择;

  以烹饪方式加主材料命名,如“清蒸鱼”,“水煮牛肉”,“炖牛肉”,“炒冬笋”等。

  以配料加主材料命名,如“姜葱牛肉”,“酸菜鱼”,“蒜泥白肉”,“豆腐鲫鱼”等。 主料是在菜肴中占主导地位的原材料,而辅料是为了辅助,衬托主料的,从而使整道菜肴味美且形美,可以让食客更为直接的了解菜肴。

  写意

  寓意的意思就是采用比喻,夸张,联想,象征等手法,给予川菜菜肴文化内涵或是传达美好祝愿,喜庆,吉祥之意。如“鸿运鳝丝”,“四喜丸子”,“富贵鸡”“夫妻肺片”“口水鸡”等等菜品数不胜数。

  结语

  川菜的菜名大多喜欢用象征,联想这些比较有寓意的手法使菜名鲜明生动,活色生香。但是由于汉英语言差异很大,川菜在翻译时应根据其不同的命名方式,采用“直译”,“直译加注”,“音译或汉语拼音加注”等各种方法,英译中应尽量包含菜肴的主材料,烹饪方式,调味等,使人一看菜名就一目了然。

  当然,说的简单,真翻译一下麻婆豆腐,还真的有难度,这么重要的文化输出工作自然需要交给专业人士,我们需要做的就是保护、传承、发扬本土特色,在外来文化的冲击下坚守住文化壁垒。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3