四大名著的英译历程

您所在的位置:网站首页 四大名著的书名有哪些 四大名著的英译历程

四大名著的英译历程

2024-07-13 12:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day3

course 5-6  四大名著的英译历程

《水浒传》的英译历程

最早为片段翻译 全书节译

邓洛普是从德文本翻译成英文,与原文差异较大

佛经翻译起初也是转译,从梵文到西域文字再到汉语

安徒生童话从丹麦文到英文再到汉语

全译本

赛珍珠:以中文为母语的美国女作家,在南京大学写下了描写中国农民生活的长篇小说《大地》(The Good Earth),1932年凭借其小说 ,获得普利策小说奖,并在1938年以此获得美国历史上第三个诺贝尔文学奖。

沙博理:原名Sidney Shapiro,其中文名取“博学明理”之意,中国籍犹太人,翻译家,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,宋庆龄基金会理事。2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。2014年10月18日8时30分在北京家中安详辞世,享年99岁。

登特-杨父子:英国翻译家,精通多国语言

书名翻译

邓洛普转译本:Robbers and Soldiers(强盗和士兵)

赛珍珠:All Men are Brothers(四海之内皆兄弟)

杰克逊:The Water Margin(直译“水边上”,“浒”即水边的意思)

沙博理:Outlaws of the Marsh(水边上的强盗们)

登特-杨父子:The Marshes of Mount Liang(水泊梁山)

赛珍珠译本 赛译 例1 赛译 例2 赛译 例2 杰克逊译本

carry on with sb:与…调情   

沙博理译本

adulterous:通奸的;不贞的

原文“偷汉子”带有地方语言意味,使用adulterous过于官方

赛珍珠的翻译理念

赛珍珠希望用英文来表达中文的情调

登特-杨父子的翻译理念

《红楼梦》的英译历程:九个译本,三个阶段

第一个阶段:摘译和节译

第一阶段

Davis翻译了第三回中林黛玉和贾宝玉初遇的片段,但错误很多,如将贾宝玉当作女性“Lady Pauyu”

Robert选译了第六回《贾宝玉初试云雨情,刘姥姥一进荣国府》

第一个系统译本

Joly原想翻译整本,但在翻译到56回时去世了

前四个译本的翻译初衷:给在华外国人提供学习汉语的教材

第二阶段:全书节译本

第二阶段 节译本 大跃进时期出版

第三个阶段:全译本

第三阶段

David原为牛津大学教授,为翻译红楼梦提前十年退休,John是他的女婿,在香港中文大学教授翻译

一边翻译一边逐卷出版

第二个全译本

杨宪益和戴乃迭:翻译了大半个中国

书名翻译

多数选后两者《石头记》《红色大楼中的一个梦》

霍克斯的序言《The Story of the Stone》 不同的翻译理念 怡红院 “红”在中外的意象不同 不同译本的不同评价

《西游记》的英译

早期译本

早期都从宗教角度翻译

节译本

认为关键是描述一个英雄:孙悟空

全译本

余国藩:诗词全译

《三国演义》的英译

节译本 邓罗是他自己给自己的中文名 罗慕士也是自己起的中文名 四大名著英译历程


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3