清华大学出版社

您所在的位置:网站首页 商务英语口译王艳答案第六章 清华大学出版社

清华大学出版社

2024-07-12 09:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

本书以交替传译技能为主线,将口译技能与商务话题有机地结合在一起,融合多年的商务英语教学与口译实践,旨在培养学生在商务语境中交替传译的能力。每个单元均设有技巧讲解、技巧练习、主题口译、情景口译、句式扩展和口译小贴士几个模块,突出商务英语口译的实战特点 ,深入浅出地介绍主要的交替传译技巧和练习方法,以丰富的练习延展口译训练的有效性,聚焦口译技巧的提升和语言知识的积累,着力培养学生的跨文化交际能力、自主学习能力和合作学习能力。

more >

商业活动的活跃和发展是人类社会进步的永动机。在全球化加速发展的今 天,中国提出的“一带一路”倡议更是得到了全球许多国家的积极响应,也积 极推动了中国与世界各国及国际组织在政治、经济、商务和文化等各领域的广 泛交流。国际交流的发展必然会促使社会对高层次、高素质口译人才需求量的 增加,这也对高校培养应用型人才提出了要求。 在现行的高校本科专业设置中,商务英语专业发展迅速,究其原因正是该 专业的发展顺应了社会对“外语+ 商务”的复合型人才的需求。同样,自2007 年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位以来,翻译专业硕士也在飞速 发展。截至2016 年11 月,全国获批翻译硕士专业的高校已达215 所。翻译专 业硕士的设立正是迎合了社会对高层次、应用型、专业性的口笔译人才的需求。 但是,翻译专业硕士的发展离不开一定的专业领域。作为商务英语专业重要的 专业技能课程和翻译专业硕士主要的选修课程,商务英语口译是在商务背景之 下,针对口译技能的专项训练,为高层次的商务口译人才培养奠定基础。 该教材的成形是几位老师在多年教学和工作过程中的一个总结,是针对商 务英语口译课程特点精心设计和编排的。该教材以商务知识专题和口译技巧为 两条并行的主线,结合商务话题培养学生的口译技巧,力求在真实的场景中提 升学生的语言技能和口译技能。 该教材的编写充分考虑到了受众的学习情况,技能训练与情景材料的编排 充分考虑到了口译技能培养的渐进性和语言能力提升的循序渐进性,遵循了由 简到繁的原则。 《商务英语口译》具有以下特色: 一、口译技能的讲解完整、全面、透彻。从初始阶段的听辩到译后总结均 涉猎其中,并针对每个环节的技巧要点和练习方式进行了较为全面和深入的分 析,对口译学习者而言,本教材可谓良师益友。 二、材料的选择侧重真实性和代表性。教材凸显了口译的实践性、真实性、 知识性相融合等特点,在语料和场景的选择上尽量贴近于真实,多数材料为真 序 实的语料或依据真实的商务谈判、访谈、演讲等删减转写而来。在商务大背景下,语料尽 量涵盖具有代表性的商务类专题,如商业陈述、市场营销、商务谈判等,让学习者在练习 的过程中熟悉和了解商务活动的各个环节。 三、内容的设计具有延展性。本教材在每个单元中都设有“句式扩展”“情景口译”“口 译小贴士”等几个具有特色的模块,这些模块具有很强的延展性。“句式扩展”可以作为语 言的储备;“情景口译”是课堂话题的有效延伸,可以让学习者自由练习和发挥;“口译小 贴士”则是描述口译工作的方方面面,让学习者对口译工作有一个更直观、更全面的了解。 许多年以来,我曾几十次承担各级各类口译任务,包括同传和交传,深知口译工作之 艰难。要做好口译,就必须经过艰苦的系统训练。训练一般包括两个大的方面——知识储 备和口译技能。知识源于大量阅读和广泛涉猎,这可以通过纸质书籍或网络方式获得。但 口译技能则不然。目前,真正将多年积累的口译经验写在教材里的人不多,这也正是该教 材的可贵之处。赵颖老师长期从事各类口译,积累了丰富的同传和交传经验,她毫无保留 地将口译“秘籍”和大家共享,使有志成为“口译大家”的学生有了“捷径”可走。我为 大家有了这样的教材而感到高兴。 杨俊峰 2018 年5 月

more > 暂无课件 样章下载 暂无网络资源 扫描二维码 下载APP了解更多

版权图片链接



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3