《哪吒》今日在澳洲上映!但“急急如律令”的英文翻译,却让网友们吵疯了 |
您所在的位置:网站首页 › 哪吒经典语录英文翻译 › 《哪吒》今日在澳洲上映!但“急急如律令”的英文翻译,却让网友们吵疯了 |
一会儿告诉你们 因为有个大问题要先解决 既然要在海外上映,那必须要照顾一下外国观众的感受,不说英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。 图:@歪果仁研究协会 那么,问题来了,《哪吒》里面有那么多经典又接地气的台词,到底该如何地道的翻译成英文呢? 粉丝们可是为《哪吒》出海这事操碎了心,还在微博上掀起了一次#哪吒台词梗翻译大赛#,我们来感受一下网友们的智慧。 “急急如律令”咋翻译? 第一大翻译难题,就是油腻大叔太乙真人的那句,“急急如律令”。 这句话可是中国道家文化里的一则符咒咒语,咋翻译老外才能理解这意思呢? 这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了就成了热搜… #急急如律令怎么翻译#也就这样被推上了今天的热搜榜。 ▼ 呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了,嗯,且听君君来细细分析一下一本正经的胡说八道。 你们看啊,这个fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”; 后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。 ▼ 当然,脑洞大开的网友们给出的答案还有 chicken chicken like green zero 这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”,多的评价君君就不说了,总之,不是一般人想得到的,此人绝对是个人才 ▼ 有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下? 可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧… ▼ 有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed is like Lvling… 这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。 不过照这个意思来看,网友们抓住“quickly quickly”(快、急)这个点来翻译,倒是多多少少沾点边哦~ ▼ 还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成 All spirits listen to me。 这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有! ▼ 还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。 《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”我们中国人不是也听的挺顺耳吗? ▼ 当然,光翻译“急急如律令”是远远不够的,有网友就提出了电影里的台词可是长长的一句, “日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令” 来吧,请开始你的翻译! 这道题…君君真的不会…还是看看优秀网友们的答案好了。 君君很pick下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令” 他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!” infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服! 剧中其他经典台词 ▼ “我命由我不由天” 说到这部剧里的其他经典台词,很多人都会想到哪吒那一句“我命由我不由天!” 这句话的翻译,相信对很多宝宝们来说都不是啥问题,so easy有没有! 有位名叫@Momfacons的网友还解释了一下这两句翻译的出处。 这两句话出自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,后来在电影《成事在人》中被引用,然后就广为人知了。 ▼ 也有一些网友觉得,I am the master of my fate虽然贴切,但是不够霸气啊,这么热血的场景,台词必须跟上,强调句走起! That is me to be the master of me! (个人觉得,第二个me改成my fate会更好一点) ▼ “龙族存亡,就在你一念之间” 当然,不会少了无数小迷妹心中那个温润如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩负这龙族的生死存亡啊! 这个感觉有没有很熟悉,莎士比亚经典台词,“生存还是毁灭”,“to be or not to be”用在这里简直再合适不过了有木有~~ 除了借用莎翁的台词,下面这位网友的翻译,也很有舞台感啊。 仿佛听到一个苍劲有力、又略带沙哑的外国老者的声音,在掷地有声的缓慢说出,“the fate of your kind…” ▼ “虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气” 影片中的大逗逼太乙真人,除了油腻,还有点明骚,他出场时那几句自恋到家的台词,大家都还记得吧。 “My little baby fat can't cover up my handsome face.” ▼ “那你去………去了就别回来了” 说话结结巴巴的申公公,也是剧中的一个亮点,这结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻译呢? 下面这位翻译者,一看语法就不错,还特地区别了结巴前后的动词时态问题。 “不,不成…不成功,便成仁!!” “没,没问题。” 陈塘关小诗人的打油诗 看过电影的小伙伴们应该都知道,哪吒在里面可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉! “我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…” 可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整? 君君先来丢个人: I'm a little monster, feeling happy and high, killing millions of lives, eating human without salt 君君尽力了,尽力了,意会意会就好,求轻喷… 好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧! @人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。 不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。 ▼ 下面这位小网友的翻译,应该是非常遵从原文的意思了,连眨眼、放盐这些动词都翻译的明明白白。 ▼ 顺口溜二号,也就是哪吒第一次出镜时嘴里念念有词的那一段: “back and forth, thousands of times, the young master is very tired” 君君比较喜欢这个翻译的前半句,读起来朗朗上口还押韵,大家头脑风暴一下,后半句怎么改改能跟前半句合上拍呢? 还有一位英语学霸,提出了一个新的翻译思路: ▼ 哪吒小诗人顺口溜三号: 先上一个君君觉得最有顺口溜感觉的翻译,要是把最后一句改成“rather go to sleep tonight”是不是读起来会更有节奏感呢? 还有一些网友们也提供了自己的翻译: 真的是不容易,为了《哪吒》,网友们也算是用尽了自己毕生的英语功力,果然兴趣是最好的老师,你们还是当年#四六级车祸现场#下的网友吗?进步太神速!!! 海外上映时间大公布 好了,看完网友们各种集思广益+脑洞大开的翻译,是不是感受到一部好的国产作品要想走向海外真的是不容易呢? 光是做好翻译这一关就不是个小工程,既要保留原汁原味的笑点和文化精髓,还要让老外觉得接地气看的懂,这难度,今天试过后,相信大家都懂了。 不过这样的小花絮,是不是反而让你们更加期待海外版的上映了呢? 现在来公布一下上映时间,根据《哪吒》官微的消息,不久将在北美、澳大利亚和新西兰全面上映! (是的,暂时还木有英国!木有英国!!木有英国!!!英国留学生分分钟哭晕在厕所~) 北美上映时间: 8月29日IMAX 3D版, 9月6日全面上映! 澳新上映时间: 澳大利亚 8月23日上映 新西兰 8月29日全面上映 海外留学的宝宝们,这份来自陈塘关的请柬,你们还满意吗? 最后,作为一个好奇宝宝,君君恳请各位留学天使们,看完电影一定一定记得来评论回复,满足一下大家的疑问: 到底“急急如律令”是咋翻译的? 到底“哪吒”“敖丙”的英文名是啥? 到底哪吒的打油诗用英文怎么念? …… 评论区等着你们答疑解惑哦~ RECOMMEND 热点新闻 RECOMMEND 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |