【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?

您所在的位置:网站首页 周易编剧的作品有哪些 【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?

【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?

2023-05-03 22:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

【环球时报综合报道】编者的话:4月23日是世界读书日,全球各国通过各种活动,让民众享受阅读盛宴。4月9日,俄罗斯莫斯科非虚构书展和泰国第21届曼谷国际书展各自落下帷幕;此前, 埃及开罗国际书展把中国建设成绩带给阿拉伯世界读者。外国读者喜欢什么类型的中国文学,又有哪些外国作品在中国市场流行?《环球时报》以上述3个国家和地区为例,介绍近年来中外经典文学作品交流的情况和趋势。

2023年4月23日,甘肃酒泉,读者在敦煌书局阅读图书。(视觉中国)

俄罗斯人爱看中国科幻小说

莫言长篇小说《蛙》改编的话剧4月19日登上俄罗斯普斯科夫普希金模范话剧院的舞台,就在10天前,俄罗斯刚刚结束莫斯科非虚构书展,中国作品成绩斐然。中俄文学交流源远流长,人文合作与交流稳步发展、成果丰硕。《战争与和平》《罪与罚》和《钢铁是怎样炼成的》等早已成为中国人耳熟能详的经典文学作品。而中国四大名著和《论语》《道德经》以及最新崛起的科幻文学《三体》等作品也在俄罗斯获得广大读者的赞誉。

中国文字著作权协会总干事张洪波19日接受《环球时报》记者采访时表示,根据国家新闻出版总署公布的2020年和2021年图书环境贸易统计数据,中国图书向海外输出的版权国家中俄罗斯居首,图书主题涉猎广泛,包括治国理政、共产主义、经典文学、科幻文学等。而据俄罗斯书库统计,2012-2021年,俄罗斯翻译的外文书籍中,图书出版量从31个出版种数、10万册,增长至132个出版种数、253.895万册。

2013年,中国国家新闻出版广电总局同俄罗斯联邦出版与大众传媒署签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定两国在6年内相互翻译并出版对方不少于50部文学作品。2015年,中俄双方决定扩大这一项目,将互译出版对方国家的书目增至100部。

中国作家在俄罗斯斩获不少奖项。日前,由中国文字著作权协会代理输出版权,作家、文化学者、北京读书形象大使崔岱远的《吃货辞典》图书俄文版荣获俄罗斯“阅读彼得堡:最佳外国作家”二等奖。去年9月,当代作家余华凭借长篇小说《兄弟》获得“亚斯纳亚·波利亚纳文学奖”最佳外语作品奖,是首位获得该奖的中国作家。

上海外国语大学文学研究院院长、资深俄语翻译家郑体武18日告诉《环球时报》记者,俄罗斯人民热爱阅读,对中国的民间神话有着浓厚的兴趣。他表示,《聊斋志异》的销量要远超四大名著。此外,除了经典著作,像《易经》等风水学作品也在当地畅销。

日前热映的《流浪地球2》展现了大量中俄友好协作的情节,其出版到俄罗斯的同名小说以及其他科幻小说也受到当地读者广泛赞誉。根据刘慈欣同名小说改编的电视剧《三体》已译制成俄语配音版,计划于4月28日正式登陆俄罗斯流媒体平台OKKO。中国知名科幻小说家江波19日告诉《环球时报》记者,包括中国航天在内的高科技行业的快速进步以及中国国际地位的不断提高,推动了中国科幻文学的蓬勃发展。早期俄语世界的科幻文学对包括他在内的很多中国创作者影响深远,希望未来中俄可以有更多关于科幻文学的互动交流。

俄罗斯当代文学在中国的传播情况如何?中国社会科学院外国文学研究所助理研究员王晓宇表示,如今在中国书店里看到的大多数俄罗斯作品还是《战争与和平》等古典名著,俄当代文学资历尚浅,难以盖棺论定,而这种现象与人们阅读习惯的改变有关。但相较其他语种,从俄罗斯当代文学近年来翻译成中文的作品数量和获奖情况看,其在中国的传播情况也算可观。比如人民文学出版社启动了“中外作家同题互译”项目,《十月》杂志首发俄罗斯当代作家创作的作品。中国外国文学学会俄罗斯文学研究分会还设立力冈俄语文学翻译奖,奖励成熟俄语译者,同时鼓励青年学者投身俄语翻译事业。2022年,中国人民大学教授陈方获得鲁迅文学奖文学翻译奖,其翻译的正是俄罗斯当代长篇小说《我的孩子们》。

王晓宇表示,中俄文学上的正面交流成果也映射到了其他领域。以戏剧作品为例,据不完全统计,截至2019年,在俄罗斯演出过的中国戏剧作品有十余部,包括《雷雨》和《茶馆》等。不容忽视的是,国内有一批俄罗斯(苏联)文学、话剧、音乐的铁杆粉丝,其力量不容小觑。

根据中国互译出版项目,莫言、余华、刘震云、毕飞宇等中国知名当代作家的文学作品在俄罗斯常年有销售。但郑体武表示,当代年轻作者的文学互译市场相对冷淡,主要原因是中国当代有影响力文学的欠缺以及在当地推介力度不足。他建议,出版到俄罗斯的中国文学作品未来可以举办更多的读书会、交流会、推介会,让更多的俄罗斯读者领略中国文学的魅力。

中阿共同打造“文学丝路”

苏丹知名作家卡马鲁丁·阿里表示,“文学”一词源于阿拉伯语的“晚宴”一词,指为酒店提供的美味佳肴。1月底举办的开罗国际书展是中东最大的书展,被誉为继法兰克福国际书展之后世界第二大书展。在展会上,中国书籍日益畅销,参展的中国书籍数量逐年增加。阿语读者渴望了解中国在可持续发展、乡村振兴等各领域取得的成就。

埃及汉学家、出版人、中华图书特殊贡献奖获得者艾哈迈德·赛义德17日告诉《环球时报》记者,他在开罗书展上特别推介了一系列关于中国社会变迁、经济发展改革的阿语版图书,“这些图书为世界提供了实现国家发展进步、妥善应对危机挑战的成功范例。近年来,阿拉伯国家的学者、学生都开始关注共建‘一带一路’倡议,研究该倡议及其影响、项目和效益的书籍很受欢迎。”

开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”

随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世界对中国文学的关注与日俱增,余华、刘震云和铁凝等不同年代和文学流派的中国作家作品已被翻译成阿拉伯语出版。以中国作家余华的长篇小说《在细雨中呼喊》为例,阿语译本于2019年首版售罄,加印后,2020年底再次售罄,2021年第三次加印。此书被阿拉伯地区最火爆的文化知识传播平台Raseef22评为2019年度暑假必读的五本文学译作之一。

在亚拉看来,很多阿拉伯图书都有在中国热销的可能。阿拉伯文学作品最早进入中国时,大多与宗教翻译相关,比如《一千零一夜》《先知》等。改革开放后,阿拉伯语文学翻译进入黄金时代,1988年诺贝尔文学奖得主、埃及作家纳吉布·马哈福兹几乎所有作品都被译成中文,黎巴嫩作家纪伯伦的作品也被多次翻译和再版。20世纪开始,中国译者就很重视现代阿拉伯文学,而这种趋势延续至今,塔哈·侯赛因和库杜斯等现当代作家也受到不少中国读者喜爱。

《三国演义》入选泰国教科书

泰国曼谷有“世界图书之都”之称。4月9日,第21届曼谷国际书展在诗丽吉王后国家会议中心落下帷幕。作为泰国规模最大的年度书展,曼谷国际书展已发展成为东南亚地区图书和版权交易的重要平台。

中国多家出版公司在书展上与泰国出版商签订合作协议,计划推进中国一系列作品泰文译本的出版。与中国发展故事、中国成功经验等有关的图书颇受泰国出版商青睐。大学教师素帕猜表示,泰国社会非常关注中国的发展变化,希望能通过这些图书更深刻地认识中国,明白中国取得辉煌成就的原因。

文学经典翻译出版搭建起中泰文化交流的桥梁。早在1802年,泰国时任财政大臣、大诗人昭帕耶帕康(洪)就领受王命,组织翻译了“洪版”《三国演义》,风靡于泰国各阶层。此后,该书各种泰文新版本不断面世,泰国民众对三国故事耳熟能详,其中“草船借箭”“火烧战船”等片段入选泰国中学教科书。《三国演义》中的智慧还广泛应用于商业谋略和企业管理,各类与三国故事相关的书籍广受出版业和报刊业追捧。

19世纪初到20世纪20年代,共有30多部中国古典小说被翻译到泰国,《东周列国志》《隋唐演义》等作品被陆续译成泰文版并拥有广泛的读者群体。此后,中国现代文学逐渐取代古典小说,成为在泰翻译流传的中国文学主体。以泰文版《阿Q正传》的出版作为起点,茅盾、老舍等人的作品也先后被译介到泰国。1975年中泰建交之后,更多中国现当代文学的泰语译本涌现,巴金、王蒙、铁凝等人的作品都广受泰国读者欢迎。以金庸作品为代表的武侠小说也被陆续译成泰语,通俗小说和影片深受泰国读者和观众喜爱 。

在泰国各大书店,除重印的中国经典文学名著外,莫言、余华等著名作家的作品也广受欢迎。《琅琊榜》和《甄嬛传》 等电视剧在泰引发收视热潮的同时,也带来了原著小说的畅销。据泰国媒体报道,2022年中国小说翻译作品位居图书借阅榜首,尤其是中国网络文学作品,泰国人十分欣赏中国作家的浪漫与戏剧化 。

中泰文学交流已有两百多年的历史,20世纪50年代以来,在中国翻译出版的泰国文学作品已达百余部。1958年北京大学泰语专业师生集体翻译《泰国现代短篇小说选》,是中国翻译泰国文学的开端。近年来,中泰两国间的文学交流日益密切。在中国出版的泰国文学译著包括《克隆人》《东北之子》等荣获“东盟文学奖”的小说,以及古典诗歌名篇《帕罗赋》和经典诗歌文库《泰国诗选》。泰国原总理克立·巴莫的《厨房杀人犯》等作品也被广泛收录于各种外国文学选集。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3