为什么冬奥吉祥物“冰墩墩”英文名是 Bing Dwen Dwen? |
您所在的位置:网站首页 › 吉祥物是什么东西啊英语 › 为什么冬奥吉祥物“冰墩墩”英文名是 Bing Dwen Dwen? |
大家都看出来了,这绝对不是拼音,拼音应该是 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。 大家还记得吗,2008年北京夏季奥运会五个吉祥物的英文名,贝贝(Beibei),晶晶(Jingjing),欢欢(Huanhuan),迎迎(Yingyingn),妮妮(Nini),用的全是拼音。 而且这个吉祥物团队的名称——“福娃”,英文名也是拼音 Fuwa。 那么这次冬奥会吉祥物为什么不用拼音,而用这个非常奇怪的拼写:Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon? 我找不到任何官方的解释,我猜想是这样的: 如果用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong,对咱们在中国人而言,非常熟悉,念出来也没问题。 但换位思考一下,如果老外来念,我估计会出现千奇百怪的结果。 这是为什么呢? 有点英文语音知识的同学都知道,冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。 你看,微软出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。 而 Dun Dun 如果按照英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美国篮球运动员邓肯(Duncan)的发音就知道了。 所以“Dwen Dwen”的拼写,会让老外的发音更接近“墩墩”。 再看“雪容融”。 拼音 Xue 不符合常规的英文词构成方式,老外看了会懵圈。 其实拼音里的 x, z, 和 q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成 /king/,因为 q 开头单词的发 /k/ 的比较多。 但改成发音类似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。 Shuey(舒威)本身也是一个英文姓氏,美国有位田径运动员就叫 Michael Shuey(迈克尔·舒威)。 而 Rong 其实也不是习惯英文拼写,但改成 Rhon 之后,发音就固定下来了。 说到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全为了方便老外的发音。 毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,如果连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。。 那你可能还会纠结,为啥2008年吉祥物的英文名都是拼音? 原因也很简单,因为这些拼音——无论是 Fuwa,还是 Beibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying 和 Nini,恰好符合英文拼写规律,老外不会念错。 赶紧把这条点赞收藏转发起来吧,大家一起长长知识! PS:来看侃哥出镜讲一个! 首推: 为什么奥运会裁判报分时把 1:0 称为one love? 上篇: 原来,我在你心中是这样的人。。。 口语: “随你怎么说”,英语怎么说? 返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |