拾趣

您所在的位置:网站首页 各种渠道英文怎么说呢翻译 拾趣

拾趣

2024-07-04 18:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

端午节各国歪果仁挑战吃粽子

这本唯一收录「粽子」的英英词典收词量仅一万左右,出版社是以编辑出版澳洲英文词典《麦考瑞词典》( Macquarie Dictionary )闻名的麦考瑞大学(Macquarie University)。但澳洲观点在英美两强的夹缝中只能算是边缘,收词量太小让它更成为边缘的边缘,因此这本特别的英文词典似乎一直罕为人知。

我肯定澳洲编者对英文在地化所做的努力,他们收录了具有文化特色的地区性词汇,这确实是全球英语(Global English)该走的路。然而若鸡蛋里挑骨头,「粽子」这个词条(entry)却存在着明显的问题。

首先,词目用的拼音 tsung tzi 有待商榷。此拼法看似传统的威妥玛拼音(Wade-Giles),但威妥玛的「粽子」应作 tsung tzu。其次,四个字的 Tsung Tzi rice dumpling 太长。

最好让 tsung tzi「粽子」单独作为词目,把 rice dumpling「米团」下挪至定义作为解释,以凸显 tsung tzi 的地位。再者,词条的地域标签 Taiwanese English「台湾英语」有误。粽子不只台湾地区有,所有的华人世界都有,词典如此标示误导读者,让台湾地区霸占了粽子的文化发言权,并不妥当。

最后,词条的定义有失偏颇。词典认为,粽子是由糯米、猪肉、花生等制成,如此描述似乎仅限于台湾地区的北部粽,没有考虑到其他常见的粽子类型。

另外,传统的威妥玛式拼音已经式微,新兴的汉语拼音早已成为国际间通用的标准,因此「粽子」的音译以汉语拼音的 zongzi为宜。

事实上,世界最大最权威的《牛津英语词典》( The Oxford English Dictionary )已经将 jiaozi(饺子)、 baozi(包子)、 mantou(馒头)纳入,确立其在英文的法定地位。「粽子」当然可循前例,用主流的汉语拼音转写,精简地音译为 zongzi。

端午节的英文是 Dragon Boat Festival(龙舟节),龙舟是 dragon boat,此二者进入英文已久,许多大型的英英词典皆有收录,唯独重要的粽子还差临门一脚。

我翻阅了一本美国新近出版的大型权威英文词典,查到了 dragon fruit「火龙果」,词典标注该英文名称源自中文,令人惊喜。还记得这个原产于中南美洲的水果刚引进时,中文名称还在「火龙果」与「红龙果」之间摆荡,描述的就是它这种状似龙麟、色近红火的外观。

如今原本权宜的翻译 dragon fruit 竟被英文词典所收,还反客为主,比美洲西班牙语的本名 pitahaya(或拼为 pitaya)来得更普遍更常用,究其原因,可能是我们的农业科技发达,栽培量大,影响力也跟着变大。

我想唯有加强自身的文化力,有能够领导潮流的创新,做出让世人刮目相看的成就,才能近者悦远者来。

英文里来自中文的词汇不多,我们使劲向英文推销,也不见得就能收效。语言的输出,有时候也能够像 dragon fruit「火龙果」一样,不费吹灰之力,便水到渠成。看看火龙果,我们历史悠久的粽子,又何尝没有机会呢?

下面再来谈谈跟粽子有关的其他英文……

和“粽子”有关的英文

Wrapping leaf: 粽叶

Make zongzi from scratch: 自己手工包粽子

Pre-made/pre-packaged: 成品、现成做好的

I like rice dumplings with _______ stuffing.

e.g. I like rice dumplings with red bean stuffing.

我喜欢赤豆馅的粽子。

传统粽子

Traditional flavors: 传统口味

Red bean paste zongzi: 豆沙粽

Pork meat (pork belly) zongzi : 肉粽(带点肥肉的、肚腩肉)

Red bean paste zongzi: 豆沙粽

Pork meat (pork belly) zongzi : 肉粽(带点肥肉的、肚腩肉)

新潮粽子

Innovative and creative flavors: 创新、有创意的口味

Icy dumplings:星冰粽

Bite-sized:一口能吃掉的

Sweet and tangy: 甜甜酸酸

Tangy:非常爽口、好吃的酸味

Refreshing:爽口的

Sweet and tangy: 甜甜酸酸

Tangy:非常爽口、好吃的酸味

Refreshing:爽口的

Pandan:香兰叶子。在新加坡很常见,有一股独特的清香

Pandan:香兰叶子。在新加坡很常见,有一股独特的清香

Peach: 桃子

Nectarine: 油桃

Fragrant: 香气十足

Peach: 桃子

Nectarine: 油桃

Fragrant: 香气十足

Cold brew coffee: 星巴克现在强推的冷萃咖啡,相对冰咖啡来说口味更柔和 Smooth:顺滑 Mellow:柔和 Mild:温和

不同口味的粽子用英文怎么说?

你最喜欢什么口味的粽子?

欢迎留言告诉大伙儿~

翻译干货

干货 | 中国外文局审定第四批104个新冠肺炎疫情相关中英词汇(附word版下载)返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3