读希腊神话,探索英文单词的“前世今生”

您所在的位置:网站首页 古希腊神话英文名怎么读出来 读希腊神话,探索英文单词的“前世今生”

读希腊神话,探索英文单词的“前世今生”

2024-07-15 14:27| 来源: 网络整理| 查看: 265

缪斯(the Muses),她们是古希腊神话中司掌文艺及科学的九位女神,分别掌管音乐、史诗、历史、抒情诗、悲剧、圣歌、舞蹈、喜剧和天文。

不难看出,这九位女神是古希腊神话中文学艺术界毋庸置疑的“大神”。试想,如若得到了她们的垂青,文学艺术生涯绝对是一路开挂。因而,在现代英语中,muse一词用来表示“(艺术家、诗人、音乐家等的)创作灵感”。此外,由muse衍生出来的单词有:music(音乐),museum(博物馆),amusement(娱乐)等,都与九位缪斯的日常工作紧密相连。

3. Pan

潘(Pan)是希腊神话里的山林之神,掌管树林、田地和羊群,但他长相怪异,有人的躯干和头,山羊的腿、角和耳朵。生性好色的他经常躲在在树丛之中,物色俊男美女,寻找表白机会。但人们总会被他古怪的外表吓到,因此非常恐惧。

现代英语中,恐惧一词为“panic”。我们可以这样理解:由于人们的恐惧来自于潘,于是他的名字也演化为了恐惧的代名词。

4. Apple of discord:

引起不和的争端,祸根,阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯(Nereus)的女儿忒提斯(Thetis)举行婚礼时忘记了邀请不和女神厄里斯(Eris)。这位女神大为恼火,留下一个刻有"献给最美者"的金苹果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙罗狄忒的纷争,并最终引起了历时10年的特洛伊战争(the Trojan War)。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意义。

The boundary line was the apple of discord between the two countries. 边境问题是这两国争端的根源。

5. Helen of Troy:

红颜祸水,海伦(Helen)是希腊的绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅拉俄斯(Menelaus)为妻。后来,特洛伊王子帕里斯(Paris)奉命出使希腊,在斯巴达国王那里做客,他在爱神阿芙罗狄忒的帮助下,趁着墨涅拉俄斯外出之际,诱走海伦,还带走了很多财宝。此事激起了希腊各部族的公愤,墨涅拉俄斯发誓说,宁死也要夺回海伦,报仇雪恨。为此,在希腊各城邦英雄的赞助下,调集十万大军和1180条战船,组成了希腊联军,跨海东征,攻打特洛伊城。双方大战10年,死伤无数,最终希腊联军攻陷了特洛伊。特洛伊被掠夺一空,烧成了一片灰烬。由于正是海伦使特洛伊遭到毁灭的悲剧,可谓真正的"倾国倾城",Helen of Troy就成了"红颜祸水,倾国尤物"的代名词。

6. Greek gift

图谋害人的礼物;包藏祸心的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心, 当特洛伊人要把木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)曾劝说特洛伊人不要接受希腊人留下的东西。他说:"我怕希腊人,即使他们来送礼"。这句话后来成了一句拉丁谚语:"Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks, even when they bear gifts,其简化形式就是Greek gifts。可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder somebody等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语"黄鼠狼给鸡拜年,不安好心"十分类似。

His voluntary offer to help may be a Greek gift. 他主动提出帮忙,可能有诈。

7. Achilles’ heel

阿喀琉斯(Achilles),希腊勇士,人与神的结晶。他刚出生时,就被仙女母亲倒提着在冥河中浸泡身体,因而自备“金钟罩铁布衫”,全身刀枪不入,百毒不侵。但遗憾的是,被母亲捏住的脚后跟却浸到河水,成了他惟一的 “死穴”。后来,在特洛伊战争中,阿喀琉斯被帕里斯(Paris)一箭射中脚踝而死。

因此,人们常以“阿喀琉斯之踵”譬喻这样一个道理:即使是再厉害的人,他也有致命的死穴或软肋。

在现代英语中,Achilles’ heel被译为“唯一致命的弱点、缺点”。

It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy. 历史学家总把一个王国的沦落归咎为红颜祸水是不公平的。

8. The sword of Damocles

达摩克利斯之剑;时刻存在的危险;临头的危机,达摩克利斯(Damocles)是叙拉古王朝的一位大臣,非常羡慕国王的荣华富贵。一天,国王迪奥尼修斯(Dionysius)让他坐在王位上,在他的头上用一根马鬃悬挂一把利剑,告诉他大权在握者常朝不保夕,危险就像那把剑一样,随时可能降临。因此the sword of Damocles被用来指something that is always present as a danger or a threat to a person, place, or situation或者something that threatens to bring imminent disaster。

Iran's nuclear program is likened to the Sword of Damocles, ever perilously hanging over the head of America, giving it sleepless nights. 伊朗的核计划如同一把达摩克利斯之剑,始终悬在美国头上,令其寝食不安。

长按下方二维码

关注每日英语读物

❖ 点点在看,把好内容分享给更多人 ❖

长按下方二维码

关注每日英语读物

❖ 点点在看,把好内容分享给更多人 ❖返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3