趣谈

您所在的位置:网站首页 口述英语怎么说呢 趣谈

趣谈

2024-03-10 00:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

我们从小学英语时

接触过“鸡”的单词

至少不下三个,

如 hen, rooster, cock……

到底用哪个来表达“鸡年”最恰当呢?

鸡,在汉语里是比较笼统的表达,无法直接用英语翻译出来。而中国文化里的生肖年里的鸡,是有特指的,但到底是指什么鸡,又应该用哪个单词来英译呢?

英语里常见的“鸡”的表达有:

chick、chicken、hen、cock、rooster。

其中,chick一般是指小鸡,也可喻指少妇;

chicken一般泛指所有的鸡,但经常用来指代鸡肉或喻指胆小者;

hen一般指母鸡,英式英语里也可喻指即将结婚的女性;

cock指公鸡,俚语里也常用来表示男性生殖器;

rooster都指公鸡,美式英语里常用来指代自负的人。

那么,大家认为如果要把“鸡年”翻译成英语,应该用哪个单词呢?

是的没错,就是rooster!所以,“鸡年”一般都被翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!

现在你知道鸡年该怎么说了吧~

不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)啦!

无独有偶

关于其他生肖年份的翻译

人们也曾有过争论

比如前两年的“羊年”

因为羊的英文叫法实在太多

网上吵得轰轰烈烈

不少外媒还就这一问题进行报导

有说:

Chinese New Year Manchester: Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?

也有说:

Chinese New Year in Birmingham 2015: Is it the Year of the Goat,Sheep or Ram?

还有说;

Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?

先和大家科普一下

英文里各种羊的区别

ram– 成年的公羊

白羊座的羊

Goat—山羊

Goat

Sheep—绵羊

Sheep

Lamb—羔羊

Lamb

其实这么多羊

也是有点傻傻分不清楚

但貌似在国外

对“羊年”的叫法还没有统一

比如美国人喜欢 叫Goat Year

印度人喜欢叫Year of the Lamb

而在国内,大多数人比较赞同的是

Year of the Sheep

(据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”)

此外,还有两个年份

会让人有歧义

一个是“鼠年”

另一个是“牛年”

鼠年应该是Year of the Rat 还是Year of the Mouse呢?

英文中“mouse”(注意复数形式为mice)与“rat”都翻译为汉语的‘老鼠’,那么它们有何异同呢?它们都是啮齿动物(rodent)。

通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在“老鼠”之前冠以“大”或“小”加以形容。

另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如“Rats!”在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。

Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。

Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

虽然比起“mouse”,“rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~

牛年,用哪种“牛”?

在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。

西方人对牛ox很敬重,因为它的强健和勤劳!

bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

这里还要与大家分享两个单词:bully 和 coward。

这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来来自母cow. bully 做动词指“持强凌弱”、“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。

而coward表示“懦夫”、“胆小鬼”,派生词有cowardly 形容词“胆小的”;cowardice 名词“懦弱”。看来公牛bull 和母牛 cow 都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox 就显得比较妥当了。

最后,让我们一起来看看中国生肖比较常见的英文翻译:

鼠(Rat)

牛(Ox)

虎(Tiger)

兔(Rabbit)

龙(Dragon)

蛇(Snake)

马(Horse)

羊(Goat)

猴(Monkey)

鸡(Rooster)

狗(Dog)

猪(Pig)

文章来源:

微信公众号:华南翻译市场 译·世界

责任编辑:叶伊婷

审核校对:叶伊婷 蔡佳佳返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3