(3)口译的自我训练

您所在的位置:网站首页 口译训练材料复述短句文案 (3)口译的自我训练

(3)口译的自我训练

2024-07-05 15:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

常言道,台上一分钟,台下十年功。又有言道,师傅领进门,修行在个人。要掌握一门技术,必须勤加练习,不能偏废。口译方面,也有人提出,要做好交传起码需要8000磁带时(tape hour)的训练,要做好同传则需要10000磁带时的训练。口译作为一门复杂的语言技能,除系统的教授外,个人的练习与反思也是必不可少,甚至更为重要的。一般来讲,口译的配套练习可分为以下几类:

 

跟读

跟读,顾名思义,就是跟着说。口译训练里面的跟读被称为“shadowing”。这个词实则非常形象,“如影随形”,不正是跟读的本意吗?

跟读好处有哪些呢?其一,跟读不仅能提升发音,还能潜移默化地加深学习者对英文词汇、句型、语法等的理解和掌握,对强化语言基础大有裨益。其二,跟读训练中,学习者是在“边说边听”,是在同一时间进行两种任务。大量的跟读练习能有效培养学习者的认知资源的分配与平衡。试想,交传需要译员“边听边记”,是双任务模式,同传需要“边听边说边想”,是三任务模式,其核心不都是“精力分配”吗?因此,有效的跟读练习是通向成功口译的基础训练之一。

跟读训练要注意以下几点:

    选择适合自己的材料。对初学者来说,根据自己的词汇量与听力水平选择适合自己的跟读材料至关重要。跟读的核心在于模仿、学习和培养精力分配,绝不能因为语料选择不当半途而废。入门者可选择新概念二或者同等难度材料。建议跟读前先精读文章,扫清语言难点,理解大意。这样跟读会更流畅、更高效。

    跟读需遵循“由易到难、由短到长、由贴到离”的科学过程。第一是“由易到难”,主要指的是语料选择,不再赘述。第二是“由短到长”,指的是跟读的时滞,或者叫“跟读长度”。开始时,建议以词、短语为单位,经过一阶段的练习后,可过渡到半句甚至更长。如此操作的依据是随着跟读量的增加,我们的短时记忆容量也在增加,可以容纳更多的信息。关于短时记忆及其容量问题,本书将在后面的章节中予以讨论。第三是“由贴到离”,指的是跟读练习要逐渐从对原话语亦步亦趋转变为理解后“用自己的话说出来”。把听到的话语用自己的话说出来是跟读的高阶操作,需建立在一定的跟读量上。这种练习主要针对同传,训练学习者的“边想边说边听”能力。学习者在跟读训练中应循序渐进,做到“由易到难、由短到长、由贴到离”。

 

复述

复述可以看成跟读练习的延伸,练习者听完一段话后,需用相同语言把原文的主要信息概括出来,形成有逻辑的完整篇章。复述练习主要训练关键信息判断、篇章逻辑抓取、记忆与表达能力,涉及口译过程的方方面面,是交替传译训练的“基础之基础”。复述材料建议选择短小、完整、逻辑清晰的有声篇章,《新概念》系列、《科学美国人60秒》、《英语听力文摘》等都是不错的选择。关于复述的技巧,本书将在后面章节予以详述。

“科学美国人”官网

主旨口译

简单来说,主旨口译(gist interpreting)就是把复述练习中的“用相同语言表达”变成了“用另一种语言表达”。显而易见,主旨口译跟交传比,少了一个笔记环节。因而主旨口译又被称作“无笔记交传”。主旨口译训练中,学习者需要快速理解原语,迅速记忆逻辑和主要信息,最后准确流畅地用译语转述出记忆的信息点和逻辑。主旨口译练习强调口译记忆在口译过程中的重要作用,对提高短时记忆能力、做好记忆与笔记交互有着重要作用。

 

语料阅读

本书在前面的章节探讨了“关联语料”的定义和使用方法,这里不再重复。多主题的、有代表性的“关联语料”阅读是口译学习和译前准备不可缺少的一环。高效的语料阅读不及能够帮助我们积累主题知识,还能帮助我们快速掌握某一领域的语言表达。

 

精听泛听

听辨的本质是语音的输入与解码,大量输入是提高听力的必经之路。听力材料的选择要量体裁衣、循序渐进。听力训练初期讲求“质大于量”,即“听十篇一遍不如听一篇十遍”。学习者应结合精听与泛听训练。泛听练习主要关注主要信息与逻辑,可配合做复述练习。精听练习需听清具体的词句,可配合做听写练习。训练材料的来源注意多样化,应善用网络资源。各类教材音频、会议发言、外语新闻等,都可用来做练习。口译对听力的要求是“快速理解”,即译员应对原语实现自然理解。这需要长期的有规划的听力训练。

笔译

虽然笔译和口译在操作方法、质量要求等方面存在诸多差异,但良好的笔译功底是成为合格口译员的必备条件。系统的笔译训练可以帮助学习者强化语言能力、增加知识积累、熟悉翻译技巧。没有良好的笔译底子,译员就无法得心应手地应对多主题的口译发言,更难以在翻译中力求“信达雅”。事实上,口译人员的“笔头功夫”虽不如笔译同行般精准、流畅、优美、地道,但至少是准确、通顺和达意的。口译学习者应有规划地加强笔译学习与训练,同时应在训练中注意以下几点:

应加强理论学习。翻译学科的实践性较强,很多学习者往往会忽视甚至是轻视理论学习的重要性。实际上,不断加强翻译理论学习,用以指导笔译训练,可以使学习者少走很多弯路。诸如《英汉语篇翻译》、《翻译写作学》、《非文学翻译》、《中式英语之鉴》这样的经典翻译书籍,学习者必须反复阅读和思考,结合笔译实践,不断加深对翻译的理解及拿捏。

应加强阅读。翻译的第一层是“说人话”,就是翻出来的东西必须符合译入语的语言习惯,不能“两不像”。第二层就是“说行话”,就是译文要像“行家”一样说话,要始终使用“行话”(jargons)。例如,译者在笔译一篇金融主题文章时遇到了“bad loans”这一表达,译者若处理成“坏贷款”会显得晦涩,处理成“未还贷款”尚可,但不如“不良贷款”、“坏账”或者“呆账”。为何?因为后三者是金融领域的“行话”,一听就懂,而且显得译员很专业、很“懂行”。广泛的双语阅读能够帮助学习者快速掌握领域知识,熟悉“行话”,从而提高译文整体质量。

 

应勤于修改。好文章是改出来的,好翻译也是。笔译练习中,学习者在完成笔译后,应立马把自己变成译文的第一位读者,带着批判的眼光去审视和修改译文。这样的修改过程应重复多次,不断思考改进译文表达。值得注意的是,译文的修改不应连续进行,每次修改后应将译文搁置一段时间,然后再拿出来修改。这样对笔译能力的提升最大。学习者应通过译文修改的过程不段总结提高译文质量的一般性方法,诸如简化和用词等,以实现举一反三。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3