口译突发情况怎样应对?

您所在的位置:网站首页 口译中的应对策略包括 口译突发情况怎样应对?

口译突发情况怎样应对?

2024-02-12 01:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

  口译工作对译员的水平要求很高,需要高度集中注意力,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享口译突发情况怎样应对?

  The interpretation work requires a high level of translators, which requires a high degree of concentration and calm in the face of emergencies on the interpretation site. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation agency will share with you how to deal with emergencies in interpretation?

  1.口译中如何处理漏听或没听懂

  1. How to deal with missing or incomprehension in interpretation

  这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。

  This phenomenon is very common. The main reasons for this phenomenon are the on-site environment, speaker's speaking speed or accent. If the interpreter is a little distracted, it will also cause the phenomenon of missed listening. In this situation, first analyze whether the content is important. If it doesn't affect the overall situation, it can be ignored or fuzzy. If the content is important, you need to find a gap for remedy, or consult the scene Relevant experts.

  2.口译中如何处理错译

  2. How to deal with mistranslation in interpretation

  现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。

  In the process of on-site interpretation, translation errors are inevitable. The best interpreters can't guarantee that there will be no translation errors. If there are errors, first try to find a way to adjust them. Don't say "I am wrong", but adjust them in the tone of interpretation, such as "exactly", so as to lead to the correct translation.

  3. 口译中如何应对讲话人语速过快

  3. How to deal with the speaker's speed in interpretation

  大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。

  If most speakers know that there is a translator on site, they will deliberately slow down their speaking speed. The interpreter can also communicate in advance, leaving enough time for translation. However, it is hard to avoid that the speaker's speaking speed is too fast, which requires the translator to adapt. In the process of translation, it is necessary to ensure that the meaning is accurate and full, and at the same time, it can be appropriately reduced to strive for time.

  4. 口译中如何处理讲话人语言不得体

  4. How to deal with the speaker's improper language in interpretation

  两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。

  Behind the two different languages are two different countries with different cultural backgrounds. In the process of language exchange, it is inevitable that there will be some maladjustment or cultural conflict. Translators should be familiar with the differences between different cultures of the two countries. If there is a phenomenon of inappropriate language, translators should dilute the handling, master flexibly, and make the communication go smoothly.

上一条:翻译意识需要怎样培养?

下一条:游戏没有做好本地化翻译主要表现在哪?



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3