日英原神pv如何翻译“胡桃蝴蝶都姓胡” |
您所在的位置:网站首页 › 原神翻译日文名字 › 日英原神pv如何翻译“胡桃蝴蝶都姓胡” |
如题,楼主好奇这段话的外语翻译,于是楼主凭借小学生水平的日语和幼儿园水平的英语,简单研(谷)究(歌)了一下。 ![]() 先上原文(日英官方没字幕,是楼主自己听写出来的,应该是对的吧...大概)。 中:你看,蝴蝶也姓胡,胡桃也姓胡,对吧? 日:ほら、蝶々って「胡蝶(こちょう)」も言うんでしょう?私と不思議な縁があるの。 英:Well,because they want to be seelies when they grow up. ![]() ![]() 好的,所以结论是: 日文跟中文一样都是“胡”这个字的双关。但区别是,中文是读音相同且字形相近;日语只字形相同。日语堂主的名字写作「胡桃(フータオ)」而蝴蝶书面叫法为「胡蝶(こちょう)」,虽然读音差的很大但都是「胡」这个汉字。翻译一下就是“胡桃和胡蝶读法不同但都有一个胡字,蝴蝶跟我很有缘吧” ![]() 英文则相当于把词给改掉,放弃双关了。seelie是传说中小仙子、小仙灵的意思,就是塞尔达传说里那种感觉的。翻译过来就是“为啥蝴蝶要在这边给我们引路?可能是它们也想抢小仙灵的饭碗吧”这种感觉。 ![]() 纯手机打字手机听写手机截屏,虽然水平不高但欢迎大家指教!(米游社有一样同样的帖子,也是我自己发的) |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |