【原神双语阅读】冒险家赛诺的风花节冷笑话

您所在的位置:网站首页 原神冷笑话谐音梗大全 【原神双语阅读】冒险家赛诺的风花节冷笑话

【原神双语阅读】冒险家赛诺的风花节冷笑话

2024-03-17 08:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

【仅搬运整理供学习之用】

=====第一幕=====

【大风机关】

赛诺:……又看到大型风车了,真亲切。

...Why is this humble windmill such a great view?

humble = ordinary; not special or very important

提纳里:理解。距离你上次来蒙德隔了很久吧?

I mean, it's understandable. It must have been a long time since you last came to Mondstadt.

赛诺:不是,你想,风车应该也能算得上是一种「大风机关」吧。

Because it is the true "Great Vay-iew-vyastra."

提纳里:……

赛诺:脑筋,脑筋!那么难转过来吗?

Oh, come on. Don't tell me you don't get it?

赛诺:就是说……「大风纪官」和……

View, vayu... and also mahamatra, vayuvyastra... no?

赛诺角色资料里的介绍:"教令院内负责监管学者们的「大风纪官」,工作时比刹诃伐罗学院制作的大风机关更有效率。"("The General Mahamatra in charge of supervising the researchers of the Akademiya. It is said that when he gets down to work, the General Mahamatra is even more efficient than the 'Great Vayuvyastra' made by the Kshahrewar.")

mahamatra:全称 Dharma Mahamatra,印度孔雀王朝阿育王时期设置的高级别特殊官员,负责监督"正法"的执行,执行对象甚至包括皇亲国戚(来源:《阿育王:一部孔雀王国史》);vayuvyastra:a celestial weapon in Hindu mythology. Named after and attributed to the wind god Vayu, the weapon is referenced in various Hindu texts, such as the Mahabharata (《摩诃婆罗多》) and the Puranas(《往世书》).(来源:维基百科)("astra"=武器,比如雷雨神因陀罗的武器Vajarastra金刚杵)

(碎碎念:虽然但是上面这些都无所谓,就是个谐音梗hhh 突然好奇是不是对印度玩家来说天然认识"vayu"还能在这里多get到一个大风武器和大型风车的笑点【。)

【落落莓】

赛诺:提纳里,那天路上,我们看见用两条腿走路的白色东西,是派蒙吗?

Tighnari. While we were on the road, we spotted something white, walking on two legs. Was that Paimon?

提纳里:哪天?

Which day was this?

赛诺:就刚过石门那天。

Just after passing through Stone Gate.

提纳里:……

派蒙:赛诺你眼花了吧?还是帽子挡住眼睛了?

Uh, Cyno, are you sure your eyes were working that day? Or maybe your hood was blocking your vision?

派蒙:我都是用飞的,从来都不会在地上走路啊。

Paimon always flies. There's no way she'd ever walk.

赛诺:这样啊。

Is that right...

赛诺:我还以为是派蒙你吃了很多……「落落莓」。

I thought that you'd maybe snacked on too many local... ground nuts.

赛诺:不好笑吗?

No? Not funny?

赛诺:因为「落落莓」的「落」,让派蒙「落」在了地上……

Ground, you know, as in "ground up," but also "the ground"... ground nuts make you fall to the ground...

(碎碎念:grind的过去式和过去分词是ground"磨碎的"然后本身又是"地面"的意思……是这样理解吗真的好冷_(:з」∠)_)

(秃然想起刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇》里有个类似的冷笑话hhh 分享一下:

Here the Red Queen began again. "Can you answer useful questions?" she said. "How is bread made?"

"I know that!" Alice cried eagerly. "You take some flour—"

"Where do you pick the flower?" the White Queen asked. "In a garden, or in the hedges?"

"Well, it isn't picked at all," Alice explained; "it's ground."

"How many acres of ground?" said the White Queen. "You mustn't leave out so many things.")

旅行者:为什么没人插话? / 为什么没人阻止他解释?

Is no one gonna interject? / Is no one gonna stop him from explaining?

提纳里:这是互相认识的一环吧。往好里想,赛诺确实把各位当作朋友。

Think of this as part of the process of getting to know Cyno. On the bright side, these jokes show that he thinks of you as his friends.

阿贝多:要对这个假说做个实验吗?

Still, we could test the hypothesis?

派蒙:什么东西?

What hypothesis?

阿贝多:蒙德原生植物是否会对漂浮生命体的身体机能产生系统性影响。

That plant species indigenous to Mondstadt may have an effect on the motor functions of flying lifeforms.

派蒙:不要把我当成实验品嘛!

Hey, Paimon's not your test subject!

派蒙:再说按照你们的逻辑,难道我吃了墩墩桃就会变成那种胖嘟嘟的样子吗?

Anyway, by your logic, wouldn't that mean that eating... say... Zaytun Peaches — that would make a sick Paimon peachy in no time, or something?

旅行者:「落落派蒙」和「墩墩派蒙」。 / 还挺可爱的。

Or that eating enough Lavender Melons would... uh... have no effect. / l say we put these theories to the test!

(碎碎念:英文调皮,是因为派蒙本来就是"堇瓜"吗hhhhh(bushi);顺便前阵子斗虫活动时候的"破空白铁小堇瓜"英文是"Skycleaving White-Iron Lavender Melon")

派蒙:哇,连你也这样!

Hey, not you too!

柯莱:比起赛诺先生的笑话,还是旅行者和派蒙的对话更让人开心。

l think Traveler and Paimon's conversations are more entertaining than Cyno's jokes.

赛诺:……你对我有偏见,一定是长期累积的。

...I see. You must have been keeping quiet about this grievance for quite some time now.

派蒙:赛诺来蒙德之后,好像变开朗了不少呢!和在须弥的时候感觉不太一样?

You seem much cheerier now that you're here in Mondstadt, Cyno. Actually, it feels like you're a completely different person!

赛诺:因为我是冒险家赛诺。

That's because I'm Cyno the Adventurer.

旅行者:不好笑。

That's not funny.

赛诺:嗯?不好笑吗?

Hmm? It's not?

提纳里:也是,你们在须弥那段时间只见过他工作的状态。其实,他心情好的时候一直是这样。

In fairness, you only saw him in his work mode while you were in Sumeru. He's actually like this most of the time when he's in a good mood.

柯莱:对对,我也可以作证。吃饭时偶尔抱怨碗太浅不好装菜什么的……反正会说些让我意想不到的话。

Yep, it's true. Sometimes when he's eating, he'll grumble about how the bowl is too shallow for the amount of food it contains, and other random stuff like that.

赛诺:我明白了。重新介绍一下自己,之前我是大风纪官赛诺,现在开始,请把我当做冒险家赛诺。

l understand. Then allow me to reintroduce myself. Before, you knew me as General Mahamatra Cyno. Now, please see me as Cyno the Adventurer.

提纳里:对就是这样!一直重复自己觉得有趣的句子直到你们接受。

Yeah, so that's another thing he does! He'll keep repeating something he thinks is funny until you stop trying to resist.

砂糖:也就是说有两种状态?好有趣,像物质转换一样自由……我也想学会这招!

Hmm, so you have two different mental states? Almost like... different phases of matter? Interesting... I want to learn to do that, too!

阿贝多:会变成极度认真的砂糖和一直发呆的砂糖吧。

l think in your case, the two states we would end up with would be highly conscientious Sucrose and stupefied Sucrose.

【柯莱来】

柯莱:啊,之前我听丽莎说,风花节是蒙德最重要的节日之一。

Oh, well, Lisa once told me that the Windblume Festival is one of Mondstadt's biggest events of the year.

柯莱:我想借此机会,为大家献上饱含敬爱之情的风之花。感谢他们过去对我的照顾……

I wanted to take this opportunity to give everyone a Windblume, as a token of my heartfelt gratitude for everything they've done to look after me...

提纳里:有机会出来走走,结交更多新朋友,对柯莱来说也是好事。

Plus, it was a good chance for Collei to get out and meet some new people.

赛诺:「堆高高」。

"Collei Lily."

派蒙:啊?

...What?

赛诺:刚才那句话,像是在叫她「柯莱莱」,类似的格式,我还听过「堆高高」。

Collei's Windblume. Maybe she should call it a "Collei Lily." It sounds very Mondstadt.

(嘟嘟莲:Calla Lily)

赛诺:不过,在提瓦特大陆上,似乎还是「钩钩果」这样的命名规则更多……

There's also "Collei Flower," which would technically make more sense, but somehow it doesn't sound as nice.

(cauliflower/cauli 花椰菜)

提纳里:至于我的话……

...Moving swiftly on...

派蒙:哇,这种让人冷到不知怎么接话的场面,他居然面不改色地继续说下去了……

Wow, he just completely ignored the joke and carried on the conversation. Guess sometimes, that's the only way forward.

……

赛诺:你们都打过七圣召唤吧?

Have you all played Genius Invokation TCG before?

回答“确实打过。”

赛诺:不愧是我的朋友,你很优秀。

And that is why I am proud to call you my friend.

回答“没打过。"

赛诺:你该打打牌了,我和你的距离取决于你和七圣召唤的距离。

Well, you should. For the sake of our continued friendship.

……

赛诺:那么,我该为这张天上有地下无的传世之作准备多少酬金……

So. How much should I budget for the timeless masterpiece you will produce for me...?

阿贝多:应该不至于成为传世之作吧。

Surely "timeless masterpiece" is something of an overstatement.

赛诺:能放在我七圣召唤牌背上的画,一定是传世之作!请允许我这么说。

Any artwork fit to appear on the reverse of my card decks is by definition a timeless masterpiece! Even if I do say so myself.

提纳里:随他去吧,他们打牌爱好者都这样……

Don't mind him — these TCG nut jobs are all like this.

nut job = someone who is crazy or eccentric

阿贝多:原来如此,是信仰啊……嗯,那我还想再听几个笑话。

I see. So this has an almost religious significance... Well, for starters, I'd like to hear a few more of your jokes.

赛诺:笑话?你喜欢我的笑话吗?

My jokes? You like them?

阿贝多:挺喜欢的。

I do.

赛诺:可是你刚刚根本没笑啊。

Really? I didn't see you laughing.

阿贝多:唔,笑不笑是另一方面。我觉得很有趣。

Well, a joke's ability to induce laughter is a separate matter. But I certainly find them fun.

……

赛诺:看来,真正精彩的笑话并不需要引人发笑……

Hmm. So, a good joke is not necessarily required to make people laugh at them...

……

砂糖:我们回来了。

We're back.

阿贝多:真可惜,你们错过了刚才那个关于「风车」的笑话。

Ah, what a shame. You just missed a joke about windmills.

提纳里:停,我不想听第五遍了。

Stop. Please. I don't need to hear it a fifth time.

【风龙废墟的彩蛋】

赛诺:这就是风龙废墟……

So this is Stormterror's Lair...

赛诺:……风魔龙,会出现在天空哪一角呢。

...From which direction will Stormterror appear, I wonder?

米卡:欸?请问……

Um, excuse me...

赛诺:谁?

Who's there?

米卡:呃啊!对不起对不起,我不是故意打扰你的!

Ah, sorry, sorry, I didn't mean to disturb you.

赛诺:……不好意思,习惯使然。你是蒙德本地人吧?我叫赛诺,是来蒙德观光的,应该说是我打扰你了。

I apologize as well. I acted on force of habit. You must be a local, yes? My name is Cyno, and I'm here sightseeing in Mondstadt. In truth, it is I who am disturbing you.

(by/from force of habit = without thinking because it is what one usually does)

米卡:请问,你是在找什么东西吗?

Um, might I ask if you're looking for something here?

赛诺:我在等风魔龙。

I'm waiting for Stormterror to arrive.

米卡:甚至在这里架起了留影机……

You even set up a Kamera...

赛诺:嗯。我想把风魔龙的英姿拍下来,拿给别人做绘画参考。

Yes. I hope to capture a good picture as reference material for an artist I know.

米卡:原来是这样……我也帮着一起看看吧,听说风魔龙出没是有规律的。

Ah... In that case, let me help keep watch too. From what I've heard, Stormterror's movements have some... regular schedule.

赛诺:它一般多久出现一次?

Roughly how often does it appear?

米卡:啊,我应该查一下资料再告诉你!稍等,我看看笔记……

Uh, hold on. I'll have to check against our data first. Let me consult my notes...

赛诺:……

米卡:……

米卡:赛诺先生,你就这样一直仰着头吗?

Um... Mr. Cyno, Sir, are you going to stand there staring into the sky the entire time?

赛诺:没关系,我很强,我的脖子可以支撑住。

Don't worry, I'm quite strong. My neck can take it.

米卡:不不不,还是……还是坐下吧……我带了毯子,可以借给你!

No, no, I mean... You should sit down. I—l brought a blanket — here, you can borrow it!

赛诺:没问题的。

I'll be alright.

米卡:那……呃……

Oh, um... okay, well...

米卡:……奇怪,为什么我也跟着仰头看起来了……

...Weird. Now I'm staring up into the sky, too...

=====第二幕=====

【柯莱,可算来了】

砂糖:到丽莎小姐的老巢了!

Here we are! Lisa's lair!

柯莱:(总觉得我错误的用词把砂糖带跑了……怎么办……)

(Oh no, that was a bad word choice. Now Sucrose is using it and it's all my fault...)

砂糖:丽莎小姐,请问……咦?

Lisa, might I ask if... Huh?

阿贝多:砂糖,柯莱?你们怎么来了。

Sucrose? Collei? What are you doing here?

赛诺:柯莱,「可」算「来」了。

I can only "Sucrose" that they were "Collei"-ng in on someone. At "Lisa," that's as far as "Cyno."

(碎碎念:I can only suppose that they were calling in on someone. At least, that's as far I know. 救命啊这比中文原文还要冷四倍hhhhh)(call in on someone = to visit someone)

提纳里:算我求求你,不要再说谐音梗冷笑话了,你很想用这种方式在异国他乡出名吗?

Please... Just stop it with these puns, I beg you. Are you trying to win worldwide fame for unfunny jokes?

……

提纳里:她们俩都很内向,没想到能相处得这么好。

I'm pleasantly surprised to see those two introverts getting along so well.

赛诺:你觉不觉得,柯莱回到蒙德就变得很爱吐槽别人?

Do you get the feeling that Collei's return to Mondstadt has emboldened her more contrarian side?

提纳里:确实有点。

Yes, I'd noticed that too.

阿贝多:出门走走,见见以前的朋友,对身心很有好处。

Traveling and meeting old friends are both good for the body and soul.

阿贝多:从以前走过的路上找回年轻的感觉,很有意义不是吗?

And isn't rediscovering one's youth while revisiting old haunts a worthwhile pursuit?

haunt = [n.] a place often visited

赛诺:……我第一次遇到柯莱的时候,她可不知道幸福、年轻是什么意思。

...When I first met Collei, she'd never known happiness or youth.

赛诺:现在不一样了。魔鳞病能痊愈,对她来说至关重要。

But things are different now. Her Eleazar being cured was a huge milestone in her life.

提纳里:柯菜是个很敏感的孩子,而且内向。阿贝多应该看得出来。

Collei is a very sensitive and introverted child. I'm sure you must have noticed that too, Albedo.

提纳里:我照顾她的这阵子,据我观察,她本性很活泼,只是……经历了很多事,才变成这样。

From the time she's been in my care, I've observed that she's actually a very lively character by nature... but she had a very rough start in life, and it changed her.

阿贝多:来蒙德找植物找画家什么的,都是借口吧?

So might I assume that your respective claims of looking for plants and artists in Mondstadt were just pretexts?

赛诺:也不能这么说,柯莱和七圣召唤都很重要。

l wouldn't say that. Both Collei and Genius Invokation TCG are very important to me.

提纳里:这种时候你回答「是」不行吗?

Would it really kill you to just say "yes" in this situation?

赛诺:好吧,是的。我们确实担心柯莱,她偷偷来过几次蒙德,心情却没有明显起色。

Fine. Yes, we came out of concern for Collei. She's been back to Mondstadt of her own accord several times, but it has led to no significant improvement in her mood.

阿贝多:不妨多给她些时间。我觉得,她或许能在砂糖的帮助下解开心结。

Well, it won't hurt to give her some more time. I believe that Sucrose might be able to help her.

提纳里:这是你身为砂糖指导者的自信吧。

Sounds like an extension of your own self-confidence as her teacher.

阿贝多:可以这么说。提到这个,据说你们须弥学者会因为学术关系构筑起特殊的社会关系?

You could say that. In a similar vein... I've heard that Sumeru's scholars often build their social relationships based on their academic ones. Is that true?

提纳里:以你们的观点来看或许是的。须弥情况比较特殊,之所以被称为学城,也是因为须弥的一切资源都很容易跟学术挂钩。

I suppose it might look like that from your perspective. Sumeru's society is something of a special case — the reason it is known as the city of learning is because all of its resources are in some way linked to academia.

提纳里:在须弥,学术资源等同于社会资源,甚至就连为了做学问构建家庭关系也不是什么新鲜事。

As such, academic resources equate to social capital. It is not unheard of, for example, for people to build a family in order to pursue further studies.

提纳里:不过我们三个不是那种以学术为基础构建起的社会关系就是了,首先,我们就不会一起写论文。

But the relationship between the three of us is not an academic one turned social. We've never even worked on a paper together, for starters.

阿贝多:哦?原来论文才是学术家庭的核心。

Oh, so the academic paper is the nexus of the academic family? Interesting.

赛诺:我们几个的关系,比较像兄妹吧?纯净无污染,没有任何学术力量介入的兄妹关系。

I would think of us more as siblings. An equal and pure relationship, unaffected by academic considerations.

提纳里:我不太想承认,但这话也没错就是了。

As much as I'd prefer not to admit it, that statement is not inaccurate.

阿贝多:能理解。我也有个妹妹。兄长保护妹妹是理所当然的事。

l can understand that position. I have a younger sister myself, and it's only natural for me to be protective of her.

阿贝多:你们说的都符合我对学者之城的想象。家庭本就是社会关系的交汇点,为了共同目的构建出的家庭,说不定还更牢靠些。

What you described fits the idea of a city of learning as I imagine it. The family is where all social relationships intersect... as such, a family founded on common goals may actually be more stable:

阿贝多:话说回来,你们二位谁比较年长?

By the way, who's the eldest between you?

提纳里:还是不聊这个了吧。

Let's not go down this rabbit hole, please.

赛诺:从年龄上说,当然我是大哥了。他不愿意承认而已。

In terms of age, I'm the eldest, of course. He just doesn't want to admit it.

提纳里:你的心态更年轻,做小弟也合适。或者我们可以推选柯莱做家里的大姐。

But your mental age is younger than that. I daresay even by enough to be the youngest sibling. Perhaps I could bring Collei into this happy family to be your elder sister?

赛诺:不行……我愿意承认自己是弟弟的瞬间,只有打牌抽到后手时!

No... You will never see me admit to being the youngest sibling! Except perhaps as a last-ditch effort to turn the tables in a game of cards.

last-ditch attempt/effort = an effort or attempt that is made at the end of a series of failures to solve a problem, and is not expected to succeed 最后的努力/挣扎;turn the tables = reverse one's position relative to someone else, especially by turning a position of disadvantage into one of advantage 扭转局面

(碎碎念:和中文不一样,不过还是挺符合人设的哈哈哈)

【赛诺和丽莎的彩蛋】

丽莎:赛诺小师弟,好久不见了。风花节期间能在蒙德见到你,实在是惊喜。

Why, if it isn't my underclassman, Cyno. What a pleasant surprise it is to see you in Mondstadt during the Windblume Festival.

赛诺:丽莎师姐应该早就听说我到蒙德了吧。

Greetings, Lisa. Though I'm sure you've been aware of my presence in Mondstadt for some time already.

丽莎:哎呀,瞒不过你呢。但我一点都不着急,我们早晚都会见面的。

Oh dear, looks like you've seen right through me. But I was in no hurry. I knew we'd see each other sooner or later.

赛诺:是啊,就像老师说的。我们这些遵循同样意志的人总会在某处相遇。

Yes. It's just as Professor Cyrus said — shared aspirations always have a way of bringing people into each other's orbit.

丽莎:居勒什老师说话总是那么诗意呢。单就这点而言,我继承他比较多,小师弟你呢……

Hehe, he always has such a poetic way of wording things. I suppose that's the one respect in which I've taken after him, while in your case...

丽莎:嗯,还是比较像老师机灵古怪的一面。

Yes, it's his wit and eccentricities that have left their mark on you.

赛诺:师姐,我现在已经是大风纪官了,你这些描述不合适吧。而且我的冷笑话说得比老师好多了。

Hmm. I'm not sure that describes me very aptly these days, given that I'm now the General Mahamatra. Still, if we're going to talk about ways with words, I think my deadpan humor is far superior than our professor's.

丽莎:是吗?我听说你在蒙德就只是冒险家赛诺呢。

Is that so? Strange, I heard that you're just Cyno the Adventurer when you're in Mondstadt.

赛诺:……也有道理。

...You make a good point.

丽莎:这个时节的蒙德,还不错吧?

What do you think of Mondstadt during this time of year? It's quite nice, isn't it?

赛诺:嗯。很好的地方。这一次来,多少能体会到你退学回这里的原因了。

Yes. It's very nice. I think I'm starting to understand your reasons for leaving the Akademiya.

丽莎:师姐我向来是很明智的哦。

Hehe. I've always prided myself on making wise decisions, and that was certainly one of them.

赛诺:老师如果能像师姐这么懂得变通,他的前半生应该会好过得多。顽固对自己没有好处。

If our professor had been as sensible as you, he would have had a much easier time in his working life. Being stubborn doesn't help anybody.

丽莎:老师卸任以后你都敢说他坏话了,可见他真的变了很多。

Well, if even you feel comfortable criticizing him now that he's retired... it really goes to show how much he's changed.

丽莎:至于顽固……许多学者都容易顽固。我不希望那种氛围影响你,所以才希望你多来蒙德走走,体会「自由」。

Stubbornness is an all-too-common vice among scholars. I hope that never rubs off on you. I'm always happy to see you visit Mondstadt, and experience the feeling of freedom for yourself.

rub off = If someone's qualities or habits rub off on you, you develop some of their qualities or habits after spending time with them 因接触或相处而对……产生影响;沾染

丽莎:我听说柯莱的事了。童年带来的影响还没完全消失,但我这次见到她了,她看起来比从前好得多。

l heard the latest news about Collei, too. No doubt the traumas of her childhood will persist for a while to come, but I have to say, she appears to be doing quite better this time than on previous visits.

丽莎:你算她半个师长吧?嗯,你们俩还真有点像。赫曼努比斯之力也让你痛苦过。

l suppose you're something of a mentor to her, aren't you? Now that I think about it, the two of you aren't so dissimilar. The power of Hermanubis once brought you great suffering.

赛诺:过去的事都过去了。老师也没有像上级希望的那样,把我这个沙漠人当作祭司之力的试验品来看待。

That's all in the past now. Besides, Professor thankfully didn't treat me like a test subject for the priest's power like the higher-ups had hoped, even though I was a desert-dweller.

赛诺:而且,我能拥有如今的生活多亏了老师。他收养我,教我知识,指导我怎样融入须弥的生活……我很感激。

Instead, he gave me the tools I needed to lead the life I have today. He adopted me, educated me, taught me how to fit into society... I am very grateful to him.

丽莎:你很有天赋,天赋有时也会成为诅咒。但也是因为有了你这个学生兼养子,老师才能变得不那么顽固。

You are very gifted, and sometimes that can become its own curse. But he has reason to be grateful to you, too — without you as his son-slash-student, he may never have changed his stubborn ways.

丽莎:作为师姐,我很为你们高兴。……哎,真怀念这种一不小心就把天聊得很严肃的感觉啊。

As a fellow student of his, I couldn't be happier for the two of you. ...Ah, look at how quickly this developed from small talk to a deep and serious conversation. That's one thing I do miss about my Akademiya days.

赛诺:师姐,严格来说你也是我们的一份子,相当于家中长姐。姐姐继承父亲的谈吐风格并不奇怪。

By virtue of being another of his students, you are as much a part of professor's family as I. It's perfectly natural for a daughter to inherit her father's conversation style.

丽莎:那你不应该叫我师姐。要叫我丽莎姐姐。

If you say so... I suppose that means I get to call you "baby brother" from now on.

(碎碎念:英译是真灵活2333)

赛诺:……呃……这就不用了。

...Um... I—I'd rather you didn't...

丽莎:哈哈哈,怎么像小时候一样支支吾吾了?

Hahaha, yes, there's the baby brother I remember.

=====第三幕=====

【鼻友】

赛诺:用鼻子呼气交到的朋友能算鼻友吗?

If your friendship was forged in a test tube, does that make you "test friends forever"?

(碎碎念:糟了感觉这些“不好笑吗”的冷笑话都好好笑……【。)

提纳里:我们须弥人在蒙德的形象算是彻底完了。

That's it... I think you've ruined Sumeru's reputation in Mondstadt beyond all hope of repair.

……

赛诺:我可是很强的。敢来挑战我吗?

I'm a master of the game. Do you dare challenge me?

派蒙:他好狂啊!我们一定要会会他!

Can you believe this guy!? Let's knock him off his high horse!

旅行者:好!

It's time to duel!

【和赛诺打牌的彩蛋】

「在『风花』节进行对局感觉是一种好兆头,毕竟能够『逢』凶『化』吉,说不定能在关键时刻抽中逆转局势的牌……嗯?你说你听不明白?」

"Don't you think the Windblume Festival is quite the auspicious time for a duel? You know, the winds may cause your luck to bloom at a critical moment, allowing you to draw the card you need to turn the tables... Hm? You didn't get it?"



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3