这些高大上的外国城市名字,实际含义土到爆炸~

您所在的位置:网站首页 卖灯高大上的名字 这些高大上的外国城市名字,实际含义土到爆炸~

这些高大上的外国城市名字,实际含义土到爆炸~

2024-07-07 19:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

伦敦、米兰、芝加哥

东京、迪拜、新加坡

......

这些外国城市的名字

光听上去就让人觉得hin高大上

然而事实又果真如此吗?

据视野君所知,如今我们口中的这些外国城市名,大多都是根据音译过来的,如果真将这些城市名老老实实翻译成中文的话,恐怕会土到爆炸......

一、伦敦(London)—— 河流流经的地方

网络︱图

伦敦作为一个交通枢纽和重要城市,已经有差不多两千年的历史,并且一直在世界上具有极大的影响力。

公元一世纪,罗马人在皇帝克劳狄(Claudius)的领导下,正式在公元43年征服了这里,他们在泰晤士河畔建筑了一个聚居点,取名为"伦底纽姆"(Londinium),原意为“山丘之要塞”,视野君觉得听起来还是很正常的。

但有学者认为,此字源于本来在该地生活的凯尔特人(Celts)所用的语言,意思可能是荒野地方,或者河流流经的地方。

二、Muck(苏格兰一个小岛)—— 猪岛

网络︱图

在苏格兰的赫布里底群岛附近,有一个名叫Muck的小岛。

这是一个只有几十个居民的小海岛,直径只有2.5英里,地理位置也十分偏僻,估计不少英国人都不知道自家还有一个这么岛。而且岛上没有什么先进的公共设施,有的只是布满猪粪、牛粪的乡间小道,视野君觉得这也许是Muck被大家称为“猪岛”的原因吧~

当然,这个地方翻译成更具中国特色的名字还可以叫:泥坝子!

三、曼彻斯特(Manchester)—— 乳房上的罗马小镇

网络︱图

说到曼彻斯特,让视野君印象最深刻的就是足球了!众所周知,曼彻斯特足球传统深厚,拥有曼城队和曼联队两支知名球队。但是它的名字,却和足球扯不上什么关系......

曼彻斯特得名于古英语名字"Mamucium",意思是"奶头形状的山。"后来加上了 "ceaster",经过演化,才是后来的 Manchester。所以它的原本含义是——乳房上的罗马小镇?说好的浪漫优雅呢?

四、东京(Tokyo)—— 东面的首都

网络︱图

东京旧名江户,其名称来自于1457年筑城江户城。

当德川家康成为德川幕府的第一任将军时,他把当时的“江户”设立为割据中心。在他的统治下,当年的小渔村逐渐发展成一座颇具规模的城市,以至于在1868年天皇恢复权力地位之后从当时的首都京都,迁都到这里来并改名为“东京”,意为“东面的首都”。

五、莫斯科(Moscow)—— 渡口

网络︱图

莫斯科是世界著名的古城,迄今已有800余年的历史。

这座城市得名于穿越整个城市的莫斯科河;而有关莫斯科河的名字来源则众说纷纭,最为广泛接受的说法认为“莫斯科”一词来自芬兰-乌戈尔语,为“渡口”之意。

六、曼谷(Bangkok)—— 天使之城

网络︱图

一般人只知道泰国首都名字为曼谷,却不知道曼谷的正式名字是全世界最长的地方名。当年泰王拉玛一世在创建这座城市时用了二十一个泰语词来命名,创下了至今都无法超越的“名字最长的城市”记录:

“Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit”

翻译成中文大概意思是:“天使之城、宏大的城都、佛祖的宝珠、佛祖战争中最和平伟大的地方、有九种宝玉存在的乐都、很多富裕的皇宫、住了权威的神、佛祖以建筑之神再兴建的大都会。”

其实,国王绞尽心思为这座城市命名,不过是为了歌颂它的伟大。但是名字这么长,大家不可能每次都一口气把它念完吧?于是,泰国本地人更喜欢直接把曼谷叫做“Krung Tep”,而不是西方人常用的“Bangkok”。

七、里约热内卢(Rio de Janeiro) —— 一月之河

网络︱图

里约热内卢是巴西第二大城市,曾经是巴西(1763年–1960年)及葡萄牙帝国首都(1808年–1821年)。

据当地人所说,因葡萄牙人1505年1月远航到此时,误把里约的Guenabara海湾当成了出海口,而这一天正好是一月一日,于是便得名“里约热内卢”。

而在葡萄牙语里,“里约热内卢”是“一月之河” (River of January) 的意思。

网络︱图

当然,也不是只有上面这些城市名翻译过来这么奇葩,还有一些国家的城市名经过中文的“洗礼”后,也是可以让你大跌眼镜的!

比如↓↓

纽约(New York)—— 新乡

弗吉尼亚州(Virginia)—— 老姑娘山

珍珠港(Pearl harbor)—— 蚌埠

波士顿(Boston)—— 薄家屯

格陵兰(Greenland)—— 青岛

纽芬兰(Newfoundland)—— 阜新

第五大道(5th Avenue)—— 五道口

昆士兰(Queensland)—— 娘娘滩

萨尔茨堡(Salzburg)—— 本名盐城

波多黎各(Puerto Rico)—— 贵港

珀斯(Perth)—— 有厚灌木丛的地方

利斯本(Lisburn)—— 赌博者们的堡垒

伯明翰(Birmingham)—— 啤酒屋老大

卡迪夫(Cardiff)—— 暗河堡垒

班戈(Bangor)—— 篱棚

巴斯(Bath)—— 罗马澡堂

看完这些,视野君觉得还是音译比较好,因为这些城市名一旦经过汉化后,似乎都显得太"惨烈"了!

-end-

文章由真龙大视野原创出品

转载请写明出处

(PS:文中图片均来自网络,版权归原作者所有)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3