记住:“早茶”可不止是 "morning tea"! |
您所在的位置:网站首页 › 午茶用英语怎么说 › 记住:“早茶”可不止是 "morning tea"! |
一些常见的“早茶点心” 我们再来了解一些粤式早茶里常见点心的英文表达。 首当其冲的是“凤爪”,一般早茶里的凤爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想说详细点,可以说"chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁) 第二就是“虾饺”,它的英文表达是"steamed shrimp dumplings",简单易懂但是需要区分。如果单单说 "shrimp dumplings" 歪果仁会误以为是“炸虾饺”。 最后再提一个无人不爱的“烧麦”。“烧麦”有很多种译法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai"又或者是 "Sui mai"。但老师在北美看过最多的译法应该是 "Shu mai",不过其实每个叫法都没有错的~ (*不过老师不太建议把“烧麦”说成 "steam pork dumplings",因为它还有“猪肉水饺”的意思,容易混淆。) "Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings." 虾饺跟普通饺子不同。 “麻辣烫”英文怎么说? “麻辣烫”作为一个四川特色!也许会有人疑问,“麻辣烫”的英文是不是很复杂?其实不然,它的英文表达正是咱们中文拼音的"Malatang"~ "Malatangmeans "spicy and hot", is a distinctive Sichuan food." 麻辣烫的意思是“又麻又辣”,是一种四川的特色菜。 “凉皮”英文怎么说? “凉皮”作为一个源于陕西的传统美食,必须也要拥有名字!“凉皮”的英文也很简单易懂,就是"cold noodles"。但是要注意,国外一些中餐厅会将“凉面”翻译成 "cold noodles with sesame sauce",可千万不要看错哦。 既然都讲到了凉皮,那么老师就顺带提一下“肉夹馍”吧。它的英文表达是"Chinese burger",真的是好简单粗暴的译法 "He bought himself a bowl of cold noodles at a small food stand." 他在一个小吃摊给自己买了碗凉皮。 “榨菜”英文怎么说? 前段时间大陆人又无端被宝岛专家cue,被说吃不起涪(fú)陵榨菜。 老师告诉大家,咱们不仅要会说中文的涪陵榨菜,还要会说英文的“榨菜”。“榨菜”的英文通常来说是"pickles",但它一般是指美式的“腌黄瓜;腌菜”。毕竟中式榨菜种类繁多,如果你想特指涪陵榨菜这种,就可以说 "pickled mustard tuber"。 (*pickled=腌制的;mustard tuber=芥菜头) "We eatinstant noodles without adding pickled mustard tuber." 我们吃泡面不加榨菜。 “粥”是 "porridge" 吗? 相信不少人都有学过 "porridge",说它是“粥”其实也没毛病,但是它尤指西方的“燕麦粥”。而我们的“中式粥”则是"congee"。 顺带提一下,早餐常喝的“皮蛋瘦肉粥”是"minced pork congee with preserved egg"。 (*minced pork=肉末;皮蛋也可以说成 "century egg") "We will havecongeethis morning." 今天早上我们喝稀饭。 今日知识汇总 1. morning tea / Dim Sum brunch 早茶 2. Chicken feet with black bean sauce豉汁凤爪 3. Steamed shrimp dumplings虾饺 4. Shao mai / Sui mai / Shu mai烧麦 5. Malatang麻辣烫 6. Cold noodles (with sesame sauce) 凉皮;(凉面) 7. Chinese burger 肉夹馍 8. Pickled mustard tuber榨菜 9. Porridge / Congee (燕麦)粥;(中式)粥 10. Minced pork congee with preserved egg皮蛋瘦肉粥
|
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |