“元宵”、“汤圆”、“饺子”不要再翻译成dumpling了! |
您所在的位置:网站首页 › 包子用英语怎么翻译 › “元宵”、“汤圆”、“饺子”不要再翻译成dumpling了! |
很多人将元宵、汤圆、饺子都翻译成dumpling。 我们都知道dumpling这一词,是指“面皮包着馅儿”的食物,元宵、汤圆、饺子都属于这种食物没毛病。 但是,难免让人觉得这翻译不贴切。饺子和汤圆的差别太大了好吗? 其实我们在向老外介绍中国独有的事物时,可以直接说拼音: 饺子 = Jiaozi 元宵 = Yuanxiao 汤圆 = Tangyuan 例句: Tangyuan is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls,which is filled with fillings. And then cooked and served in boiling water or sweet syrup. 汤圆是一种中国甜点,将糯米粉与少量水搓成球,放上馅儿然后在沸水或甜糖浆中煮食。 这种翻译方法不仅更准确,还有利于宣传中国文化。 中国外文局去年发布了《中国话语海外认知度调研报告》。 报告显示:近两年随着中国国力的提升,中国话以汉语拼音的形式在国外(主要是英语圈国家)的认知度大幅提升。 在这份报告中,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如: 饺子过去叫 dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它 jiaozi,最新版的《牛津英语词典》收录了 jiaozi 一词。 还有 “人民币”(Renminbi),无论在美国纽约曼哈顿、还是英国伦敦金融城的交易所,你听到最多的一个中国词语便是 Renminbi。 补充: view lanterns 看花灯 riddle guessing games 猜谜游戏 stilt walking 踩高跷返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |