逐帧对比,《老友记》删了整整180处!

您所在的位置:网站首页 初来乍到第三季23集为什么删了 逐帧对比,《老友记》删了整整180处!

逐帧对比,《老友记》删了整整180处!

2024-07-11 03:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

当天晚上热搜被撤。

大家就更好奇了,《老友记》到底哪出了问题?

时长出了问题,翻译出了问题,剧情完整度出了问题;涉政、涉黄、涉毒,《老友记》一个都没落下。

但真正令人生气的,不是正版翻译在底线之上带着镣铐跳舞,而是骑在底线蔑世新老观众。

“同性恋”不翻能忍,“做爱”也不翻你能忍?

第1季 第7集

“Penis(男人茄子)”译成“那里”能忍,“Breasts(女人乳房)译成“胸肌”你能忍?

第1季 第12集

“斯大林”全段被删能忍,“偷看乔伊洗澡”被删你能忍?

第1季 第13集

“大麻”译成“特殊药物”能忍,“女同性恋”翻译成“别的医生”你能忍?

第1季 第20集

“女人有多重性高潮”译成“女人有说不完的八卦”,这女性能忍?

第1季 第5集

一句话总结,现在的《老友记》已经不是当年的《老友记》,新粉看的和老粉看的,已经不是同一个时代的作品。

没有荤段子抖机灵,没有擦边球双关语,“净化版”的《老友记》不是一杯白开水,是一杯有毒的白开水。

食之无味,食之有毒。

经较完整的统计,《老友记》第一季全季总共删改180处,平均每集删改7.5处。

去年年底,我们盘点了《全年院线电影的删减画面》(这篇文章惨遭删除,意料之中),总条数也才250个,而《老友记》单第1季就占了去年电影七成多的删减量,这不得好好盘一盘?

本次删减盘点,我依然采用1比1同步观影的方式给平台版《老友记》“找茬”。

但有一件事比较奇葩,平台版视频的帧率(25fps)跟原版的帧率(23.976fps)不太一样,用人能听得懂的话来说就是,平台版的《老友记》大概在以1.04倍的速度播放。

带来的问题就是,即使没有删减,两版相同画面出现的时间点也不一样。所以,通过对比两版时长并不能得出实际删减的长度,只能一个个去找。

下面我在盘点时,会把两版出现的时间都附上,方便有心观众复查。

话不多说,让我们来看这180处删减画面都有些啥。

第1集

删改8处

01

原版:1’12’’

平台版:1’07’’

第一场戏就有删改。莫妮卡的词,“我们只约饭,不约炮”,后半句“不约炮(not having sex)”平台版翻译成“仅此而已”。想在《老友记》看到“做爱”这两个词是不可能的。

02

原版:02’40’’-03’05’’

平台版:2’29’’

一小段群戏被删,约25秒,雷爆点是“蕾丝边”。其中乔伊的词,“你从来都不知道她是蕾丝边”,和钱德勒的词,“有时候我希望我是蕾丝边”,都“不宜展示”。

03

原版:03’15’’

平台版:02’40’’

乔伊的词,他建议罗斯去“strip joints(脱衣舞厅)”,平台翻译成 “出去玩玩儿”。

04

原版:10’58’’

平台版:10’04’’

瑞秋的词,说她前未婚夫“穿袜子做爱(making love with your socks on )” ,平台翻译成“不肯脱袜子”。

05

原版:11’25’’-11’30’’

平台版:10’29’’

罗斯的词,“不幸的是,以我的例子来讲,是她得到一个女人(one woman for her)”,被平台删除,约5秒。

06

原版:12’47’’

平台版:11’44’’

莫妮卡约会对象的词,他说“前女友离开后他长期性无能(I haven’t been able to perform sexually)”,平台翻译成“萎靡不振”。这个翻译有点意思,毕竟,阳痿也是萎嘛,但如果译成“‘痿’靡不振”就高级了。

07

原版:17’05’’

平台版:15’49’’

莫妮卡的同事问她,“你做爱了?”,平台翻译成“你有男人了?”。我要报警了,“有男人”和“做爱”能划等号吗?

08

原版:17'24''

平台版:16'12''

还是莫妮卡同事的词,“性无能/茄子不举(no snap in his turtle)”,也翻译成了“萎靡不振”。no snap in his turtle是美国俚语,这里turtle是指男性生殖器。

第2集

删改7处

01

原版:01'09''

平台版:01'04''

乔伊的词,“我们还在讨论性爱吗”,翻译成“咱们说的还是刚才的话题吗”。

02

原版:02'18''

平台版:02'19''

罗斯同事的词,“(野人在外面)上别的女人”(banging other women),翻译成“敲昏别的女人”。虽然“bang”也有“敲击”之意,但和“women”连一起说时,一般都不是在表达“敲击”,而是说“做爱”。

03

原版:03'27''~03'40''

平台版:03'15''

罗斯和前妻卡罗尔寒暄的戏被删,约13秒。罗斯问卡罗尔,现在她还是不是蕾丝边,卡罗尔点头。

04

原版:05'15''

平台版:04'46''

钱德勒的词,经典的“丑裸男(ugly naked guy)”,被翻译成“光膀男”。后面出现的“丑裸男”都这么翻。

05

原版:09'20''

平台版:08'40''

莫妮卡的词,“孩子和蕾丝边的事”,翻译成“前妻的事”。

06

原版:11'03''~11'17''

平台版:10'20''

罗斯跟父母坦白他前妻是蕾丝边的事被删,约14秒。中间还提到卡罗尔怀有罗斯的孩子,并打算和她的女伴一起抚养。

07

原版:19'45''-20'09''

平台版:18'26''

罗斯、卡罗尔和苏珊在产检房的一段群戏被删,约24秒。

三人在讨论给孩子取什么名时,罗斯跟她们的意见相左。这里有一处笑点,罗斯说,“太好笑了,真的吗,我不记得你会制造精子”。

第3集

删改1处

原版:00'17''

平台版:00'19''

莫妮卡的词,“你再也看不到我的躶体”,翻译成“你和我永远只是吃顿饭的关系”。我发现了,“躶”也属于“违禁词”。

第4集

删改12处

01

原版:38''

平台版:40''

乔伊的词,“小乔伊(little Joey)”翻译成了“二弟”,实际这里是“乔伊茄子”的意思,不知道大家有没有GET到。

02

原版:03'29''

平台版:03'17''

罗斯的词,他和卡罗尔的“生理性关系(physical relationship)”翻译成“肌肤相亲的接触”。

03

紧接着上一条,罗斯说他和卡罗尔“做爱了(have sex)”,翻译成“亲热”。

04

原版:03'40''

平台版:03'28''

罗斯的词,“蕾丝边爱人(lesbian lover)”翻译成“新欢”。

05

原版:15'55''

平台版:15'14''

某B字脏话直接没翻。

06

原版:16'19''

平台版:15'36''

钱德勒的词,“上床做爱(sleeping with)”翻译成“睡觉”,显然此睡觉非彼睡觉。

07

原版:16'47''

平台版:16'05''

瑞秋的词,“他们在做爱(they’re having sex)”翻译成“他们怎么睡得着”。这就离谱了。

08

原版:17'29''

平台版:16'48''

乔伊的词,“你和她第一次做爱(you slept with her for the first time),翻译成“你和她的第一次” ,删掉了关键词“做爱”。

09

紧接着上一条,还是乔伊的词,“睡了7年” 翻译成“相处了7年”。

后面钱德勒有一句“不宜展示”的词平台忘了删了!千万别提醒他们!平台把“她爱上了女人”译了出来,此处应该是全季唯一一处明确卡罗尔和苏珊关系的词。

10

原版:18'56''

平台版:18'07''

菲比的词,“上床(sleeping with)”翻译成“在一起过”。这译者的脑回路也是清奇,在一起就等于上床吗,还是上床了就等于在一起?

11

紧接着上一条,莫妮卡的词,“上床”翻译成“在一起”。

12

原版:20'01''

平台版:19'08''

乔伊的词,“(罗斯)只和一个女人做过(only had sex with one woman)”翻译成“只有一个女人”, 意思完全变了。

第5集

删改9处

01

原版:00'48''

平台版:00'48''

这处删改被很多大号提过。罗斯的词,“多重性高潮”诡异地翻成“女人有说不完八卦”。部分女性网友表示非常抵触,认为有辱女嫌疑。

02

原版:04'14''

平台版:04'01''

被乔伊勾搭的女生的词,“突出胸部的裙子(a dress that accents my boots)”翻译成“漂亮的裙子”。漂亮的裙子就等于露胸的裙子吗?

03

原版:06'32''

平台版:06'14''

“丑裸男”第二次出现,翻译成“光膀男”。

04

原版:12'17''

平台版:11'47''

平台把洗衣粉的牌子“Überweiss”翻译成“雕牌”是有点尬的,那为什么不是立白或者汰渍?“Überweiss”在德语里是“超越白净”的意思,所以翻成“超白”或者“立白”都比“雕牌”强!

05

原版:12'52''

平台版:12'18''

瑞秋的词,“洗衣处女(laundry virgin)” 翻译成“没洗过衣服”,意思是对的,但笑点没了,人家就是想说“处女”这个词。那么处女地、处女座、处女作啥的也不能说吗?

06

原版:14'42''

平台版:14'04''

乔伊的词,“(女伴)床上需求太多”翻译成“想要的太多”。

07

紧接着上一条,还是乔伊的词,补充说明是“性方面(的需求)”,平台翻译成“你懂的”,也是非常相信观众的理解能力。

08

原版:15'08''

平台版:14'29''

莫妮卡的词,“(罗斯)失去童真(losing his virginity)”翻译成“这种事情”。

09

原版:18'10''

平台版:17'23''

莫妮卡的词,“cocktails in Appalachia(近亲乱伦)”,平台翻译成“太离谱了”,这翻译简直是离谱他妈给离谱开门——离谱到家了。

这个词组是有典故的。因为Appalachia在美国以乱伦出名,所以在美国人的眼里,去Appalachia参加鸡尾酒会是很容易看到兄妹接吻的,所以该词组有近亲乱伦之意。

但,它还有另一重意思。因为Appalachia是农业区,比较贫穷,那边人连饭都吃不上,更别提什么鸡尾酒了,所以它也有不可思议的意思。

显然,平台想用它“不可思议”的意思,但结合剧情看,这里出现哥哥与妹妹接吻的误会,所以,用“近亲乱伦”这层意思才准确。

第6集

删改9处

01

原版:00'49''

平台版:00'38''

乔伊唱戏这段,很多唱词都在暗指男性JJ,比如tinkle、schwang(德语“摇摆”)和let hang。

平台翻译后完全换了一个语境,把唱词的主体变成了“风铃”,最后演变成“想要风铃”、“拨弄风铃”、“挂风铃”等翻译。

02

原版:06'24''

平台版:06'05''

钱德勒约会对象的词,“性关系(sexual)翻译成“露水情缘的关系”。

03

原版:06'50''

平台版:06'32''

钱德勒的词,“性(sex)”翻译成“男欢女爱”。

04

原版:11'24''

平台版:10'55''

乔伊的词,他要演阿尔·帕西诺的屁股,这里“屁股” 翻译成“裸替”。

05

原版:11'59'

平台版:11'27''

罗斯的词“big opening”,其原意确实有“首映礼”的意思,平台版也这么翻了,但是结合剧情以及现场笑声可以判断,这里应该有“屁股大开”的之意,平台有故意不翻的嫌疑。

网上某处”看老友记学英语“的帖子也把它屁股的意思翻译了出来。

06

原版:14'10''

平台版:13'34''

舞台导演的词,他称呼乔伊是“屁股男(butt guy)”,这里平台直接省略不翻。

07

原版:14'27''

平台版:13'50''

还是导演的词,“他的屁股”翻译成“你的身子”。

08

原版:16'19''

平台版:15'36''

钱德勒约会对象的词,“做爱(make love)”翻译成“唧唧我我”。

09

原版:17'00''

平台版:17'16''

莫妮卡的词,再一次“屁股”翻译成了“裸替”。

第7集

删改4处

01

原版:03'43''

平台版:03'30''

“丑裸男”再次出现,翻译成“光膀男”。

02

原版:07'03''

平台版:06'45''

瑞秋的词,“have somebody” 这里应该翻译成“做爱”,因为前面他们在讨论最奇葩的做爱地点。平台版直接隐去做爱信息,用“那种感觉”一笔带过。

03

原版:07'50''

平台版:07'29''

罗斯的词,“以我前妻为例,她成了蕾丝边(In my ex-wife's case,lesbianism)”,翻译成“以我前妻为例,对性取向的尊重”,回避了关键词“蕾丝边”。

04

原版:19'27''

平台版:18'33''

养猫的邻居问罗斯,他和瑞秋是否有“性关系”,平台版翻译成“亲热”。后面罗斯回答他“没有性关系”,翻译成“没到那个程度”。

第8集

删改6处

本集有一个“钱德勒像gay”的笑点贯穿全片,所有关于这个笑点的词都被“优化”了。

01

原版:01'00''

平台版:01'52''

钱德勒被怀疑是同性恋,然后瑞秋说“(钱德勒)盯着我的胸说话(talking to my breasts)”,平台翻译成“你的举动”。

02

原版:06'45''

平台版:06'26''

菲比对钱德勒说“你有同性恋发型”,翻译成 “你的发型给了我们那种感觉”。

03

原版:08'13''

平台版:08'50''

乔伊忽然转移换题,说钱德勒确实“像同性恋”,平台翻译成“有那种气质”。

04

原版:16'50''

平台版:16'05''

罗斯喝多了,对钱德勒说“你想做同性恋就好好去做”,平台翻译成“就做你自己吧”。

05

原版:20'23''

平台版:19'27''

大伙在看罗斯小时候的照片,瑞秋问“这个躶体的小家伙(little naked guy)是谁”,平台翻译成“这个没穿裤子的小男孩是谁”。紧接着后面罗斯说“那就是我的茄子”,平台翻译成“你们就看吧”。

06

原版:21'06''

平台版:20'11''

乔伊的词,“莫妮卡的裸照(monica naked)”翻译成“没穿裤子的莫妮卡”。

片子结尾,钱德勒和同事聊同性恋相关话题。虽然英文原文没有同性恋等词,但民间字幕组把同性恋那层意思翻译了出来,这样便于观众理解,而平台版当然不会翻出来,虽然也不算“过错”,但这里还是想提一下这个“过失”。

第9集

删改6处

01

原版:04'27''

平台版:04'18''

罗斯和菲比的对话,罗斯说,他要去卡罗尔的家,然后平台掐掉了后面三句话。原版里菲比会问:“为什么不邀请她过来?”罗斯会回答:“因为她是我的前妻,她可能会带她蕾丝边伴侣过来。”

02

原版:05'29''

平台版:05'03''

罗斯的词,书架上有很多“成为女同性恋的书(books about being a lesbian)”,平台翻译成 “有关爱情的书”。

03

原版:06'28''

平台版:05'59''

苏珊的词,“精子男波波(Bobo the sperm guy)”翻译成了“理论上的老爸”,关键词“精子”没了,笑点也没了。

04

原版:17'11''

平台版:16'16''

罗斯给腹中胎儿唱歌,最后有两句唱词被平台掐掉:“我是你的爸爸,没有胸的那个。”

05

原版:19'57''

平台版:18'49''

“丑裸男”翻译成“光膀男”再次出现,而且这回还多了“丑裸女”和“丑裸舞”,平台分别翻译成“一个女人”和“脱衣舞”。

06

原版:21'40''

平台版:20'30''

钱德勒的词,说乔伊得“梅毒”,平台翻译成“性病”。

第10集

删改4处

01

原版:02'19''

平台版:02'08''

乔伊的词,“跟经理上床”翻译成“把店经理搞定”。

02

原版:16'45''

平台版:16'01''

乔伊的词,“真淫荡(dirty)”翻译成“真直接”。

03

原版:21'58''~22'08''

平台版:21'01''

钱德勒和乔伊的吻戏被删。新年钟声敲响,六人组找不到接吻对象,钱德勒问“谁能亲他”,乔伊吻了上去。

04

原版:22'33''

平台版:21'25''

瑞秋的词,“贱人(B*tch)” 翻译成“那家伙”。

第11集

删改11处

01

原版:02'22''

平台版:02'13''

菲比的词,“想着你躶体的样子”翻译成“意图不轨”,非常含蓄的表达。

02

原版:03'22''

平台版:03'11''

钱德勒的词,提到他妈妈写的书《情妇婊子Mistress B*tch》,平台翻译成《无耻情妇》 。

03

原版:04'52''

平台版:04'37''

钱德勒妈妈的词,“(钱德勒的)第一个保险套”翻译成“性启蒙教育”。

04

原版:07'21''

平台版:07'02''

钱德勒的妈妈谈写作经验,说到“用30种委婉词形容男性生殖器(male genitalia)”,平台把male genitalia委婉地翻译成“男性特征”,笑点没了。

05

原版:08'23''

平台版:07'59''

罗斯和钱德勒妈妈接吻前的对话,罗斯说到“(钱德勒老妈的书畅销是因为)封面有露点辣妹”,平台翻译成“封面上的辣妹太性感”。

06

原版:08'55''

平台版:08'29''

还是在同一场戏,罗斯的词,“(钱德勒老妈书的主角是)露点猛男”,平台翻译成“性感猛男”。

07

原版:12'01''

平台版:11'28''

乔伊的词,他说“(罗斯打壁球)没穿护档/丁字裤(jock strap)”。Jock strap 有下身护体(护档)的意思,也有丁字裤的意思,这里可能是想一语双关,因为莫妮卡听见乔伊莫名其妙来一句这个感到很疑惑。但平台这里翻译成“绷带”,显然是驴唇不对马嘴。

08

原版:14'47''

平台版:14'05''

瑞秋念自己写的小说,中间提到“他的爱棒(his love stick),显然这里是指男性的茄子,但平台翻译成“他的肌肉”。

09

原版:20'26''

平台版:19'36''

乔伊复述钱德勒妈妈的话,"我有大屁股(I have a bomb),平台翻译成“我也很性感”。

10

原版:21'55''

平台版:20'58''

罗斯对钱德勒说“我亲你老妈”,平台翻译成“我之前那么做”。

11

原版:22'16''

平台版:21'17''

大伙在念瑞秋的小说,这里有多处性暗示笑点没翻译出来。首先是heaving beasts,可直译成“尖挺的双峰”,但平台翻译成“圆滚滚的凶兽” 。这翻译十分委婉,稍微纯洁一点的观众可能会get不到本意。

接着大伙指出瑞秋的小说里有错别字,其中乳头nipple,错拼成了“niffle”,这里可翻译成“乳投”,但平台翻译成“鹿头”,观众看了都想报警。

接下来,罗斯指出错别字“pens”,瑞秋把“penis(茄子)”错拼成“pens(笔)”,从前面的定语“他那巨大的跳动的”也能判断出原词应该是“penis”。平台这里翻译成“臂”,令人不知所云,是我我会把它翻译成“迪奥”。

第12集

删改5处

01

原版:02'10''

平台版:02'02''

罗斯的词,他在看婴儿相关的书,其中他提到“子宫(uterus)”一词,平台翻译成“肚子”。

02

原版:02'52''

平台版:02'43''

与蕾丝边有关的对话被删。乔伊和罗斯谈肚子里的小孩,乔伊模仿小孩的语气和罗斯说,“为什么你不和妈妈住在一起”、“为什么妈妈和别的女人住一起”、“蕾丝边是什么” 三句话被删。

03

原版:05'09''

平台版:04'37''

卡罗尔的词,“羊膜刺穿术结果”翻译成“检查结果”。为什么连科普医学的词也被删,不李姐。

04

原版:05'53''

平台版:05'14''

与蕾丝边有关的对话被删。罗斯看到卡罗尔与其他女人暧昧的照片,然后吐槽,“你和苏珊在一起已经让我够痛心了,你什么时候和Tanya也...”,这两句对白被平台删除。

05

原版:18'10''

平台版:16'57''

莫妮卡在解说瑞秋的动作,其中提到“大胸(enormous breasts)”一词,平台翻译成“肌肉发达”。

第13集

删改12处

01

原版:00'34''

平台版:00'29''

钱德勒看到瑞秋的躶体,这里“乳头区域(nippular areas)”翻译成“你的那里”。

02

原版:00'38''

平台版:00'36''

本集标题“乳房风波(the one with the boobies)”翻译成“以牙还牙”。

03

原版:02'08''

平台版:02'22''

莫妮卡问菲比,“(你和你男人)会在沙发上做吗?”,这里平台把“做(爱)”翻译成“缠绵”。

04

原版:06'33''~07'23''

平台版:06'14''

和本集主题有关的一段比较关键的戏被删,约50秒。大致情节是,钱德勒盯着瑞秋的胸部一直看,然后被瑞秋发现,“你能不能不要一直盯着我的胸看,那天你还看得不够吗?”

“和事佬”罗斯建议,“我们都是成年人了,这件事只有一个解决办法,既然你看过她的乳房,你应该让她看你的小鸡鸡。”

瑞秋表示同意,“快点,他说得没错,以眼还眼。”

钱德勒不同意,“想都别想,我不会让你看的。”

05

原版:07'50'''

平台版:06'42''

罗斯的词,“(卡罗尔)她是蕾丝边”翻译成“她的喜好特别”。

06

原版:08'53'''

平台版:07'39''

同一场戏,还是罗斯的词,“娶蕾丝边(married a lesbian)”翻译成“娶她”。

07

原版:13'27''

平台版:11'59''

乔伊的词,“看见女人叠在女人上面(seeing girls on top of girls)”翻译成 “看着女人接踵而至”。

08

原版:15'03''

平台版:13'37''

瑞秋准备偷看钱德勒洗澡,她自言自语道“看鸡鸡时间到了(it’s pee-pee time)”,平台翻译成“以牙还牙时间到”。

09

原版:15'27''~15'32''

平台版:13'59''

瑞秋看乔伊洗澡这段戏被删,约5秒。但这个镜头后来多次出现在片头曲中,平台并没有删除。另外,本集结尾莫妮卡偷看乔伊老爹洗澡的戏也没被删。所以,老男人半裸可以播,青壮年半裸就不能播了吗?

10

原版:20'19''

平台版:18'31''

菲比男友的词,他说“杯子里有乳头”,这里是把泡沫比喻成乳头的一个笑点,平台很无聊地翻译成“上面还冒着泡”。

11

原版:22'05''

平台版:20'14''

乔伊准备看瑞秋洗澡,他的台词“乳房偿还(boobie payback)”翻译成“以牙还牙”。

12

原版:22'20''

平台版:20'27''

乔伊看到莫妮卡在洗澡,他说了句“错误的乳房(wrong boobies)”,平台翻译成“弄错了”。

第14集

删改15处

01

原版:00'29''

平台版:00'24''

钱德勒的词,吐槽罗斯“前妻是蕾丝边”,平台翻译成“你前妻跟你也不可能复合”。

02

原版:04'28''~05'01''

平台版:04'15''

钱德勒和乔伊在厕所边撒尿边聊天的一段戏被删,约33秒。台词并没有什么违禁词,但画面内有一幅男女在牛背上做爱的画,敏感点应该是在这。

03

原版:05'10''

平台版:05'42''

瑞秋的词,“一做爱就哭”翻译成“一亲热就哭”。

04

原版:06'22''

平台版:05'32''

菲比的词,“裸着跳舞”平台直接忽略不翻。

05

原版:06'31''~06'58''

平台版:05'40''

乔伊和约会对象亲热的戏被删,约27秒。画面有一起吃面条,女生暗示她“脚力”很好,并正在对乔伊下体发力。

06

原版:07'24''

平台版:06'24''

乔伊的词,“她想在我身上抹东西再舔干净(slather my body with stuff and lick it off)”翻译成“她想和我做点不同寻常的事”。

07

原版:11'56''~12'18''

平台版:10'24''

罗斯出来约会偶遇前妻和她女伴,罗斯跟约会对象介绍他前妻是蕾丝边的一段戏被删,约24秒。

08

原版:12'57''

平台版:11'00''

菲比准备做“解除前任魔咒”的仪式,她们需要“正直男人的精子(semen of a righteous man)”,平台翻译成“男人才有的东西”。

09

原版:13'04''~13'51''

平台版:11'07''

菲比、瑞秋和莫妮卡烧东西的情节被删,约46秒。中间对话提到过内裤、裸照等,瑞秋甚至把前任的酒倒进火里,火变大,烧了起来。

10

原版:14'45''

平台版:11'58''

回到罗斯约会的那场戏,苏珊有事突然离开,平台删了几句她走之前的台词。对白很干净,感觉没有删的必要。

11

原版:16'22''~16'59''

平台版:13'22''

回到前面烧东西的剧情,消防员过来处理火情的一整段戏被删,约37秒。画面有消防员发现火堆里有裸照、内裤等,还说“这是今天晚上的第三起了”。

12

原版:18'18''

平台版:14'37''

珍妮丝的词,她问钱德勒“谁邀请谁上的床”,平台翻译成“谁邀请的谁”,“上床”没了。

13

原版:20'32''

平台版:16'54''

罗斯对卡罗尔说的一句词被删,“我知道你想说什么,你是蕾丝边”。

14

原版:21'45''

平台版:17'51''

卡罗尔对罗斯说的一句词,“你只需要一个喜欢男人的女人(all you need is a woman who likes men)”,平台翻译成“你只需要找到爱你的女人就好”。

15

原版:22'37''

平台版:18'39''

消防员的词,“我的女友(情妇/第三者)都不知道我已婚”,平台把“女友”翻译成“最亲密的人”,看来连出轨的剧情都不能有。

第15集

删改16处

01

原版:04'03''

平台版:03'50''

钱德勒的词,“你能透过衬衫看见我的乳头吗(can you see my nipple s through this shirt)”翻译成“我这衬衫看上去会很透明吗?”

02

原版:05'49''

平台版:05'32''

罗斯的词,“跟美洲豹约会的地方” 翻译成“适合普通情侣约会的地方”。

03

原版:08'09''

平台版:07'44''

瑞秋的词,“我能透过衬衫看见你的乳头”翻译成“你这衬衫还真的挺透明的”。

04

原版:10'06''

平台版:09'40''

罗斯约会对象让罗斯说几句“淫荡的话(talk dirty)”,这里平台翻译成“平时不说的话”。

05

原版:10'32''

平台版:10'04''

罗斯临时蹦出一个dirty词“vulva”,百度查出来是这个意思:

平台翻译成“跨部”, 非常隐晦。

后面乔伊又重复说了一遍。

06

原版:10'38''

平台版:10'29''

罗斯的词,“淫荡的话(dirty-talking)”翻译成“这种话”。

07

原版:10'55''

平台版:10'21''

罗斯的词,“拥抱(cuddling)”翻译成“意思了一下”。

08

原版:11'52''

平台版:11'20''

乔伊教罗斯dirty talk,其中有一句是“舔我的身体(lips on me)”,平台翻译成“快亲我”,显然这个翻译不够dirty。

09

原版:12'12''

平台版:11'38''

又一句dirty talk,“摸我的屁股(caress my butt)”翻译成“跟我亲热亲热”,这翻译是在反向教学吗。

10

原版:12'37''

平台版:12101''

另一句dirty talk,“用嘴唇感受肌肤(feel skin with my lips)”翻译成“感受肌肤”。 没了嘴唇感觉话都不够“脏”了呢。

后面罗斯说“用舌头(take my tougue)”,而平台翻译成“用嘴”。用舌头和用嘴是两种不同的意境吧。

11

原版:13'40''

平台版:13'05''

罗斯和乔伊的演练被钱德勒看到,钱德勒说“我一直赞成你们在一起(I'm always rooting for you two kids to get together)”,平台翻译成“我这个人一向比较开明”。

12

原版:15'20''

平台版:14'38''

菲比的词,“那人在尿尿(That guy's peeing)”翻译成“能看到对面厕所”。

13

原版:17'25''

平台版:16'40''

菲比的词,“(面试官来之前)飞叶子(blazed up a doobie)”翻译成“老毛病又犯了”。

后面菲比解释飞叶子就是吸DM(weed),平台把weed翻译成“药”。

14

原版:18'08''

平台版:17'21''

面试官对莫妮卡说,“打我屁股”,平台翻译成“打我”。

15

原版:21'09''

平台版:20'16''

“dirty talk”一词再次出现,这次翻译成“口若悬河”。

16

原版:21'37''

平台版:20'40''

罗斯的词,“cuddling”翻译成“意思一下”。

第16集

删改10处

01

原版:02'12''

平台版:02'02''

乔伊的词,“(菲比的妹妹)厄休拉很火辣”,平台把“hot”翻译成“漂亮”,我觉得“火辣”和“漂亮”还是有本质区别的,一个有性暗示,一个只是单纯评价外观。

02

原版:03'39''

平台版:03'26''

罗斯准备和卡罗尔她们去上分娩课,他说“我们有爸爸,还有蕾丝边(we've got dads, we've got lesbian)”,平台翻译成“这样就有了爸爸,一共三个人”。

03

原版:04'37''~04'58''

平台版:04'23''

分娩课上做家庭成员介绍,老师追问卡罗尔和苏珊的关系,罗斯和苏珊分别给出不同的答案,这段戏被删,约20秒。

04

原版:07'29''

平台版:06'48''

乔伊的词,“火辣(so hot)”翻译成“漂亮”。

05

原版:08'03''

平台版:07'22''

菲比的词,“我们曾经是同一个卵(we were one egg once)”翻译成“我们是双胞胎”。

06

原版:09'22''

平台版:08'36''

罗斯对苏珊说,“我提供了精子”,平台翻译成“我提供了基因”。

07

原版:09'48''

平台版:09'02''

分娩课老师的词,“阴部像花一样张开(vagina is opening like a flower)” 翻译成“那个部分就像花一样绽放”。

08

原版:17'20''~17'32''

平台版:16'16''

分娩课上,苏珊说她们就要成为父母的几句词被删,约12秒。

09

原版:18'25''

平台版:17'09''

菲比跟乔伊打听他和厄休拉的进度,乔伊说“你指的是做爱吧”,平台翻译成,“你指的是亲密接触吧”。

10

原版:21'22''

平台版:19'56''

瑞秋的词,她说“(乔伊和厄休拉)还没上床(haven't even slept together yet)” ,平台翻译成“还没进展到那一步”。

第17集

删改5处

01

原版:04'54''~05'30''

平台版:04'37''

瑞秋和莫妮卡去医院,碰见乔治·克鲁尼扮演的医生,两人秒变花痴。不知为何,这一整段戏被平台删了,约36秒。

02

原版:12'18''

平台版:11'09''

瑞秋的词,“我用胸吸引别人的注意力(I use my breasts to get other people's attention)”,平台翻译成“我经常给别人暗送秋波”。如果“暗送秋波”的“波”能打上双引号,那就是完美翻译了。

03

原版:12'58''

平台版:11'53''

莫妮卡在别人面前假装是瑞秋,并揭瑞秋的短,台词里提到“在你床上做爱了(had sex on your bed)”,这里平台又把“做爱”翻译成“那个了”。

“那个”到底是哪个,你们倒是说呀,不说别人怎么知道你在说哪个?毕竟,在床上也不一定只发生做爱这种事对吧。

后面瑞秋跟她爸做解释,这里“上床(sleep with)”也翻译成了“那个”。

04

原版:18'31''

平台版:17'07''

罗斯的词,说他的猴子会“自慰(touches himself)”,平台翻译成“自娱自乐”。

05

原版:22'16''

平台版:20'42''

结尾有一处彩蛋,所有人都说西班牙语,画面也加上了西班牙语的角标“SAP”,做出西班牙语电视剧的效果,而平台版给“SAP”角标打了马赛克。此外,这里也再次出现了“光膀男”的翻译。

第18集

删改2处

01

原版:12'48''

平台版:12'13''

瑞秋的词,讽刺罗斯的大男子主义,她说,“我是男人,我有茄子(I have a penis)”,平台把后半句翻译成“身体构造和女人不一样”。

02

原版:16'07''

平台版:15'24''

乔伊的词,打牌的时候他说,“我输起来像廉价的妓女(I fold like a cheap hooker)”,平台翻译成“我输得像是个悲催的女人”。把hooker翻译成“女人”是不是对女性观众不太友好?

第19集

删改7处

01

原版:02'52''

平台版:02'43''

罗斯对瑞秋说,你的“阴茎禁令呢(penis embargo)”,平台翻译成“全面封杀男人吗”。

02

原版:03'15''

平台版:03'02''

还是同一场戏,瑞秋的词,“原始的,野性的,情欲的(raw animal sexual)”,平台翻译成“让我不能自己”。

03

原版:04'07''

平台版:03'57''

乔伊的词,“躶露镜头(nudity)”翻译成“暴露点儿的镜头”。

后面乔伊和莫妮卡的对话,再次提到“躶露镜头”和“女性裸露镜头”,平台版翻译全部回避“裸露”一词。

04

原版:06'08''

平台版:05'50''

瑞秋给猴子讲解电视剧情,她说,“她以前是个男人(she used to be a man)”,因内容涉及到变性,平台翻译成“她以前不是这个样子的”。

05

原版:13'38''

平台版:12'57''

女警的词,平台版把“b*tch”翻译成“坏女人”。

06

原版:19'18''

平台版:18'27''

罗斯的词,说瑞秋高中时为啥那么“b*tch”,平台翻译成“坏”。

07

原版:22'14''

平台版:21'17''

乔伊讲高中泡妞的故事,其中提到了“sex”,平台翻译成亲热。

后面钱德勒接过话茬,说他住的男校,“想和人做爱,就得改变性向(Any sex I had would've involved a major lifestyle choice )”,平台翻译成“每次想那个都是一次生活方式的重大抉择”。

第20集

删改11处

01

原版:00'48''

平台版:00'44''

“丑裸男”译成“光膀男”。

02

原版:06'10''

平台版:05'52''

乔伊说他被偷窥,但没做“性方面的事(sexy stuff)”,平台翻译成“那方面”。

后面乔伊说他煮饭时“全裸”,平台翻译成“不穿衣服”。

03

原版:07'19''

平台版:06'57''

瑞秋和前未婚夫搞完后找不到“胸罩(bra)”,平台翻译成“内衣”。

04

原版:09'09''

平台版:08'43''

瑞秋的词,“(和前未婚夫在牙医椅上)做爱”翻译成“亲热”。

05

原版:09'55''

平台版:09'35''

瑞秋拿罗斯的卡罗尔跟她前未婚夫巴瑞相提并论,罗斯不高兴,说是“矫正牙医和蕾丝边(的区别)”,平台翻译成“牙医和别的牙医的差别”,直接扭曲愿意。

06

原版:11'56''

平台版:11'23''

钱德勒对瑞秋开玩笑说,“你变成鬼(boogie)”,平台翻译成“接着跳舞”。

07

原版:12'33''

平台版:12'00''

乔伊问瑞秋,敏迪在夏令营教她接吻的时候,是不是穿着“紧身制服(little uniform)”,平台翻译成“特别的衣服”,瞬间没那味儿。

08

原版:17'45''

平台版:17'00''

乔伊的词,说在家穿“内裤(underwear)”,平台翻译成“穿少点”。

09

原版:19'08''

平台版:18'17''

瑞秋再次提到在牙医椅子上“做爱(having sex)”的事,平台翻译成“亲热”。

10

原版:19'55''

平台版:19'06''

瑞秋跟巴瑞的现任未婚妻说,她去抓住巴瑞的“蛋蛋(the ball)”,平台翻译成“他那里”。

11

原版:21'34''

平台版:20'40''

大伙在讨论“花生先生”,菲比问钱德勒,“你知道他是同性恋吗”,平台翻译成“你知道他喜欢什么类型的人吗”。

后面罗斯说,“你在帮花生先生出柜吗”,平台翻译成“你确定要告诉我们他喜欢什么类型的人吗”,翻得真绕口。

第21集

删改5处

01

原版:03'26''~04'14''

平台版:03'15''

乔伊要给自己取艺名,最后钱德勒给他推荐“约瑟夫·斯大林”这个名字,没错,就是初中课本里的那个斯大林,所以被删了48秒。

02

原版:08'06''

平台版:06'24''

罗斯的词,他的猴子“发情了(humping thing)”,平台翻译成“(猴子的)情况” 。后面还有一句,“性成熟了(sexual maturity)”,翻译成“成年了”。

03

原版:10'00''

平台版:09'45''

偷莫妮卡信用卡女人的词,“有胸(have breasts)”翻译成“是女人”。

04

原版:13'34''~13'54''

平台版:12'10''

乔伊发现已经有人叫斯大林后很生气,还揶揄了几句,整段戏被删,约20秒。内容我不敢打出来,大家自己看。

05

原版:22'32''

平台版:20'22''

最后,乔伊取好了艺名,叫Holden McGroin,这名字本身就是个笑点,平台没有翻译出来,也不敢翻译。Holden McGroin是holding my groin的谐音,有“抓住我阴部”的意思,懂得这层意思就明白为啥现场观众都笑了。

第22集

删改5处

01

原版:00'22''

平台版:00'17''

菲比的词,说瑞秋梦到和钱德勒这张桌子上“做爱”(doing it),平台翻译成“亲热”。

02

原版:01'01''

平台版:00'57''

罗斯的词,他不爽瑞秋梦到和钱德勒“做爱(have sex)”,平台翻译成“跟她那个”。

03

原版:02'53''

平台版:02'43''

钱德勒的词,他同事做缩乳手术,后面他说这是“乳房大事(big boob story)”,平台翻译成“‘大’事”。

04

原版:12'36''

平台版:12'04''

莫妮卡和高中四年级男生做爱后,她说,“跟我上床(had sex)的人,在美国建国两百周年(bicentennial,1976年)时还没生出来”,平台翻译成“我和不到20岁的小屁孩那个了”。“做爱”和“美国建国200周年”都没翻译出来。

05

原版:18'46''

平台版:17'59''

莫妮卡鲜肉炮友的词,他说,“我做爱了(I just had sex)”,平台翻译成“我竟然那个了”。

第23集

删改5处

01

原版:02'32''

平台版:02'23''

卡罗尔的词,“子宫里开派对(party in my uterus)”翻译成“里面翻江倒海”。

02

原版:08'09''

平台版:07'45''

卡罗尔一句词被删, 她说“苏珊的第一任女友也叫吉米”,约3秒。

03

原版:14'33''~14'57''

平台版:13'50''

苏珊和罗斯被关在清洁间的一小段撕逼戏被删,约24秒。里面主要涉及到蕾丝边剧情。

04

原版:15'00''

平台版:14'53''

钱德勒被卡罗尔抓了一下,然后说“(我的乳头掉了)有人看见我的乳头吗”,平台翻译成“有人看见我的‘心’了吗”。

05

原版:17'26''

平台版:16'13''

卡罗尔在生产,医生让一部分人出去,这里医生的一句词被删,“如果不是前夫或蕾丝边伴侣的人(请出去)”。

后面,钱德勒回的一句话也提到了蕾丝边,“一定要是卡罗尔的蕾丝边伴侣才能留下吗(Do you have to be Carol's lesbian life partner)”,平台没删,但翻译成“其他人真的不能留下来吗”。

第24集

删改5处

01

原版:01'38''

平台版:01'28''

菲比说乔伊“去医院打打飞机就能来钱(making money hand over fist)”,里面“hand over fist”一语双关,既可以表示“赚钱很快”,也可以表示“双手交替”,结合语境来看, 这里说的是打飞机,是个笑点。但平台只把“赚钱快”那层意思翻出来。

02

原版:03'23''

平台版:03'11''

乔伊的词,说他的约会对象想跟他“做爱(have sex)”,平台翻译成“共度良宵”。

03

原版:05'27''

平台版:05'11''

乔伊的词,他说,“你是说那个国家吗(the country?)”,平台用另一种方式表达,翻译成“是出国吗”。这里原本是想制造乔伊傻傻分不清“瓷器”和“中国”的区别,因为CHINA既有中国的意思,也有瓷器的意思,平台版翻译没有保留这个笑点。

04

原版:07'02''

平台版:06'42''

乔伊的词,说他和女孩的关系已经到了“complete transaction”的地步,其实就是“上床做爱”的意思,民间字幕组翻译成“全垒打”也算正确,但平台翻译成“敲定交易”会让人不知所措,尽管这个词组直译过来确实就是敲定交易,但表达的意思已经是南辕北辙了。

05

原版:13'04''

平台版:12'29''

乔伊和女孩刚做完,女孩说她“black out”了,译得直接点就是“被干晕了”,或者“失去知觉”也可以,但平台用了一个很笼统的翻译,“不能自己”。已经数不清全季出现过多少次“不能自己”了,反正就是很百搭,永远不会出错的一种译法。

好了,《老友记》第一季180处删减盘点到此结束。

我有两大收获:

一,中文真的是博大精深,同一个意思,既可以翻译得直接露骨淫荡低俗,也可以山路十八弯每一弯都像在猜灯谜。

二,“sex”译成“做爱”显得格局太小,看看人家怎么翻的,可以隐晦式表达:那个、亲热、亲密接触,也可以用四字成语:男欢女爱、唧唧我我、共度良宵等。反正,谁说“做爱”谁就是lsp,搁80年代你就得算流氓罪。

《老友记》第二季本月将在各大平台上线,你预约了吗,加收藏了吗?你会充会员吗?我们一起期待精彩后续。

· THE END ·

这是「不散」第1567期 原创文章,累死删减的,累死盘点的~

相聚有时 / 电影不散

微信号:busan-movie

不散其他平台

豆瓣 | 知乎 | 微博 | 头条号 | 网易号 | 搜狐号等

【加入 不散官方微信群畅聊电影】

添加微信busanfenzhuli或418947138

备注「不散+所在城市名」

——— 不散观影团· 往期回顾 ———

☟ 点击下方查看更多

第260期《如果有一天我将会离开你》北京首映场(主创:导演 李亘,演员 齐溪、谢承泽、牛超、邱天、宋宁峰、陈永忠)、北京艺术场(留学生专场)、杭州、广州

第259期《我心飞扬》北京2场(主创:导演 王放放,总制片人 王浙滨、刘瑞芳)

第258期《只属于我们的一天》北京杜比全景声厅(映前主创:王祖蓝 连线 蔡卓妍)2022年2月22日星期二正月二十二22:22·千年爱一回专场

第257期《“炼”爱》北京杜比影院(主创:导演 董雪莹)2022年2月22日星期二正月二十二·爱永不散专场

第256期《尼罗河上的惨案》杭州杜比影院

第255期《纽约的一个雨天》北京Onyx LED(伍迪·艾伦10级影迷考核专场)

第254期《长津湖之水门桥》IMAX 180元全国通兑券

第253期《奇迹·笨小孩》北上成广深+武汉长沙重庆东莞三亚【全国10城】

第252期《四海》北上广深成+南杭苏重汕【全国10城】

第251期《这个杀手不太冷静》 北上成南杭+武长沈哈济【全国10城】

第250期《狙击手》北京场免费观影

第249期《东北虎》北京(主创:导演耿军,主演 章宇、马丽、张志勇、徐刚、郭月、薛宝鹤)

第248期《黑客帝国:矩阵重启》北京激光IMAX

第247期《向着明亮那方》北京(主创:总制片人 王磊,导演 陈晨、兰茜雅、俞昆、刘毛宁、李念泽、刘高翔)

第246期《带你去见我妈》汕头、深圳、广州(主创:导演 蓝鸿春,编剧/主演 郑润奇,主演 钟少贤、郑鹏生)【全国3城】

第245期《反贪风暴5》北京ScreenX厅、广州、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅(粤语版)【全国3城】

第244期《最初的梦想》北京杜比影院、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅、长沙、南京杜比全景声激光厅、深圳【全国5城】

第243期《李茂扮太子》北京首映、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅、沈阳激光高亮星级厅、天津、济南(全年转运、发财、开挂、桃花、变美专场)【全国5城】

第242期《以年为单位的恋爱》北京首映ScreenX(主创:导演 黎志,领衔主演 毛晓彤、杨玏)(恋爱不散·情侣专场)

第241期《穿过寒冬拥抱你》北京激光IMAX(影志x陀螺联合发起,与IMAX仪式感跨年)、北京首映(主创:导演 薛晓路,主演 黄渤、贾玲、朱一龙、王骁)(自由拥抱专场)

第240期《爱情神话》北京(主创:编剧/导演 邵艺辉,领衔主演 徐峥、马伊琍、吴越、倪虹洁、周野芒,特别出演 黄明昊、王影璐)、上海、成都、苏州(单身冷静期专场)【全国4城】

第239期《误杀2》北京激光IMAX(主创:主演 宋洋)、上海杜比影院、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅、深圳ScreenX厅、长沙、西安【全国6城】

第238期《荣耀时刻》北京杜比影院(嘉宾:耿军导演、刘兵导演)

第237期《盲琴师》北京杜比影院

第236期《哦!文姬》北京(又见韩影专场)

第235期《雄狮少年》南京杜比全景声厅、上海杜比全景声厅、杭州、深圳杜比影院(主创:导演 孙海鹏,监制 张苗)【全国4城】

第234期《古董局中局》北京(主创:导演 郭子健,主演 雷佳音、辛芷蕾、葛优、阿如那)、武汉、沈阳【全国3城】

第233期《野马分鬃》北京杜比全景声厅(主创:导演 魏书钧,主演 周游、郑英辰、王小木、佟林楷、刘禹霆)

第232期《银行家》北京杜比影院、上海STAR MAX杜比全景声激光高亮厅、广州、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅【全国4城】

第231期《门锁》北京ScreenX厅(主创:导演 别克,演员 白百何、白客、范丞丞、马浴柯、刘頔)

第230期《藏草青青》云观影团

第229期《铁道英雄》北京ScreenX厅、上海、成都【全国3城】

第228期《扬名立万》北京激光IMAX(主创:导演 刘循子墨,主演尹正、邓家佳、喻恩泰、杨皓宇、张本煜、陈明昊、秦霄贤)

第227期《猪迪克之蓝海奇缘》北京、上海、南京【全国3城·亲子场】

第226期《不老奇事》北京杜比全景声厅、武汉

第225期《梅艳芳》广州、北京、深圳【全国3城·粤语版映后金曲大合唱】

第224期《指引》北京杜比全景声厅(主创:导演 苏纳山,摄影指导 萨巴·马祖鲁姆)

第223期《乌海》北京杜比影院(主创:导演 周子陽,主演 王韶华、黄雯、王超北,执行导演 刘晓雷)

第222期《入殓师》北京杜比影院(嘉宾:入殓师映后分享)

第221期《只要你过得比我好》北京杜比全景声厅、成都、南京【全国3城】

第220期《007:无暇赴死》北京环球影城3D、南京3D、成都3D【全国3城·西装专场】

第219期《沙丘》成都LUXE 4K巨幕厅+3D、北京激光IMAX+3D、北京4K激光CINITY120帧厅+3D

第218期《第一炉香》北京、天津

第217期《图兰朵:魔咒缘起》成都3D

第216期《平行森林》北京(主创:导演 郑雷,主演 刘蔚森、赵小东)

第215期《不速来客》成都、南京杜比全景声激光厅、武汉、重庆、西安、北京首映(主创:制片人 付佳,导演 刘翔,主演 窦骁、梁超、胡明、高尚)【全国5城6场】

第214期《长津湖》成都、西安ScreenX厅(易烊千玺粉丝专场)

第213期《长津湖》《我和我的父辈》IMAX全国通兑券

第212期《峰爆》北京、广州、上海(朱一龙粉丝专场)

第211期《关于我妈的一切》北京(教师专场)、上海

第210期《明日之战》北京PRIME厅

第209期《失控玩家》IMAX全国通兑券

第208期《不期而遇的夏天》北京(主创:导演 易寒,主演 陈创、张磊)

第207期《妈妈的神奇小子》北京(粤语版)

第206期《1950他们正年轻》成都、广州

第205期《再见,少年》北京(主创:导演 殷若昕 、监制 焦雄屏)

第204期《忠犬流浪记》北京杜比影院(爱宠影迷专场)

第203期《水怪2:黑木林》上海、广州杜比全景声巨幕厅

第202期《独家头条:初露锋芒》北京、上海、广州、深圳、杭州(主创:导演 周文武贝,演员 余佳淼、成方旭)【全国5城】

第201期《盲盒观影》北京2场

第200期《怒火·重案》深圳、上海STAR MAX杜比全景声厅、广州(主创:谢霆锋、何珮瑜)、北京激光IMAX【全国4城】(粤语版)

第199期《盲盒观影》北京2场

第198期《皮皮鲁与鲁西西之罐头小人》北京(亲子场,主创:郑渊洁)

第197期《五个扑水的少年》北京首映IMAX厅(主创:导演 宋灏霖,演员 辛云来、冯祥琨、李孝谦、吴俊霆)、北京(主创:导演 宋灏霖,主演 辛云来、李孝谦、冯祥琨)、成都RealD金属银幕厅(基友&女生专场)、广州、上海STAR MAX杜比全景声厅、杭州LUXE激光巨幕厅【全国5城6场】

第196期《我们的新生活》北京杜比全景声厅(主创:导演 姚婷婷、卢正雨、张栾)

第195期《燃野少年的天空》北京杜比全景声厅

第194期《济公之降龙降世》北京杜比全景声厅

第193期《冲出地球》北京(00后专场)、北京(00后男生专场)

第192期《贝肯熊2:金牌特工》成都

第191期《天下无拐》北京SCREEN X厅(主创:导演 张鑫,出品人 韩树鑫,总制片人 于河,演员 吕良伟、沈璐、葛有元)

第190期《白蛇2:青蛇劫起》北京Onyx LED厅(主创:监制 于洲,导演 黄家康,制片人 崔迪,配音演员 唐小喜、张福正-歪歪、郑小璞)、北京激光IMAX+3D、成都IMAX+3D、成都LUXE杜比全景声巨幕厅+3D

第189期《二哥来了怎么办》北京Onyx LED厅(主创:导演郑芬芬,主演 胡先煦、邓恩熙、郑伟、代乐乐、陈希圣)

第188期《盲盒观影》北京8场

第187期《天工苏作》北京、成都

第186期《再见汪先森》北京携宠观影主题场(主创:导演 王大治,演员 萧子墨、吕晓霖、张国强、柴碧云、高峰、冯秦川、李诚儒)

第185期《大学》北京杜比全景声厅、上海、武汉【全国3城】

第184期《俑之城》北京杜比影院(主创:出品人 尚琳琳,制片人 李小虹,导演 林永长,配音指导 谭笑)、上海、成都【全国3城】

第183期《中国医生》北京杜比全景声厅、北京激光IMAX、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅

第182期《革命者》北京(主创:监制管虎,总制片人梁静,导演徐展雄,主演张颂文、韩庚、朱梓瑜、周杨洋)、北京IMAX、IMAX全国通兑券

第181期《1921》北京(主创:监制/导演 黄建新,制片人 任宁,演员 王仁君、刘家祎)、上海、全国通兑券

第180期《盲盒观影》上海

第179期《盲盒观影》上海

第178期《热带往事》IMAX全国通兑券

第177期《天堂电影院》北京杜比影院

第176期《困在时间里的父亲》北京

第175期《守岛人》北京(主创:导演 陈力,演员 刘烨、宫哲、侯勇、陈创、姜淼、兰岚、居文沛)、成都

第174期《当男人恋爱时》北京激光4K厅、上海(情侣专场)、成都(情侣专场)、南京、杭州【全国5城】

第173期《超越》北京、上海星空激光厅、武汉【全国3城】

第172期《比得兔2:逃跑计划》北京(郭麒麟国配版)

第171期《夏夜骑士》北京6.6(主创:导演 尤行,制片人 宋晓文)、北京6.7(主创:导演 尤行,制片人 宋晓文,主演 黄璐)

第170期《奋斗吧中华儿女》北京(主创:导演 侯克明)

第169期《普罗米亚》北京杜比全景声厅

第168期《有一点动心》北京(主创:导演 朱雪菲,制片人 周丹丹,张信哲、言承旭、任素汐、连凯、汤加文、曹扬)、成都(主创:导演 朱雪菲,制片人 周丹丹,张信哲、言承旭、任素汐、连凯、汤加文、曹扬)

第167期《你好世界》武汉(漫迷专场)、上海(高校专场)、北京(情侣专场)【全国3城】

第166期《白蛇传·情》北京杜比影院(4k粤语版)

第165期《哆啦A梦:伴我同行2》深圳、杭州、重庆

第164期《寂静之地2》北京激光IMAX、北京激光厅、武汉

第163期 盲盒观影团·北京4场

第162期《情书》北京杜比影院、上海(520你好呀!影迷互换礼物专场)

第161期《无臂七子》北京(主创:导演 金行征)

第160期《泰味儿》北京(主创:导演 郑培锋)

第159期《速度与激情9》北京4K激光CINITY+3D、成都LUXE杜比全景声激光巨幕厅+3D、深圳LUXE巨幕厅+3D

第158期 IMAX 3D《速度与激情9》全国10城IMAX票码

第157期《人之怒》北京

第156期《无罪谋杀:科林尼案》北京

第155期《感动她77次》北京杜比全景声厅(粤语版)

第154期《真·三国无双》北京(粤语版)

第153期《你的婚礼》北京(许光汉粉丝专场)

第152期《扫黑·决战》武汉

第151期《追虎擒龙》北京、广州、深圳、东莞(粤语版)

第150期《秘密访客》北京激光IMAX、上海、成都、南京、武汉、西安

第149期《寻汉计》北京杜比全景声厅(主创:导演唐大年,编剧赵赵,主演任素汐、李保田、王子川、张本煜、赵晓苏、仁龙)

第148期《封神榜:决战万仙阵》北京(主创:导演 李伯勋,于非-雷震子、刘权友-黄天华)

第147期《指环王1》&《指环王2》北京IMAX+2D (系列马拉松)

第146期《悬崖之上》天津、沈阳杜比全景声厅、北京北京(主创:导演张艺谋,演员 于和伟、张译、秦海璐、朱亚文、刘浩存、倪大红、李乃文、飞凡、纪焕博)、成都、杭州LUXE、哈尔滨杜比全景声厅

第145期《指环王1》北京激光IMAX+2D+4K

第144期《猪猪侠大电影·恐龙日记》北京

第143期《猎心之血亲》北京杜比全景声厅(主创:导演 黄正杰、演员 王小玉、王浩男)

第142期《八月未央》北京(基友专场)

第141期《六人-泰坦尼克上的中国幸存者》北京

第140期《名侦探柯南:绯色的子弹》北京4K厅、上海Star Max星空厅

第139期《最佳导演》北京(主创:导演/编剧 张先,主演 金靖承、蒋楚依、孟义真,出品人 李爱民)

第138期《工作细胞:细胞大作战》上海、广州、北京杜比全景声厅、杭州

第137期《超级的我》北京杜比全景声厅(主创:导演张翀,主演王大陆、宋佳、曹炳琨)

第136期《生生》北京、上海、广州

第135期《我的姐姐》武汉(主创:导演殷若昕,编剧游晓颖,主演张子枫、朱媛媛、金遥源)

第134期《第十一回》北京杜比全景声厅(主创:导演陈建斌、编剧雷志龙)

第133期《了不起的老爸》武汉、郑州(主创:导演周青元、主演李小胖)、沈阳(主创:导演周青元、主演李小胖)、重庆(主创:导演 周青元,领衔主演 王砚辉、张宥浩)、厦门(主创:导演 周青元)、北京(主创:导演周青元,领衔主演 王砚辉、张宥浩、龚蓓苾)、上海、成都、杭州、长沙【全国10城】

第132期《非正式爱情》成都

第131期 盲盒观影团北京3场

第130期《明天会好的》深圳+北京(主创:导演袁媛)

第129期《哥斯拉大战金刚》北京激光IMAX+3D(大郊亭+英皇2场)、上海IMAX+3D、上海LUXE+3D、成都3D

第128期《波斯语课》北京杜比全景声厅+上海+深圳

第127期《21座桥》上海CINITY

第126期《阿凡达》北京激光IMAX+3D、全国10城IMAX票码

第125期《合法伴侣》北京(白色情人节专场)

第124期《五尺天涯》北京(单身专场)

第123期《小小少年》上海(主创:bilibili高级顾问朱贤亮、纪录片《小小少年》总导演孙超、bilibili纪录片制作中心制片人赵晋凯)

第122期《往事如昨》北京(主创:导演周楹丰、制片人范红董)

第121期《又见奈良》成都(主创:导演鹏飞)+北京(首映礼:导演鹏飞+英泽)+上海+沈阳(主创:导演鹏飞)

第120期《寻龙传说》北京3D

第119期《爱我长城》北京(主创:导演宋献伟、主演杨东、谢亚旭、威廉·林赛一家人)+上海(导演 宋献伟,主演 杨东、董耀会、威廉·林赛一家人)

第118期《郊区的鸟》北京(主创:导演仇晟)

第117期《猫和老鼠》北京+成都LUXE巨幕

第116期《新神榜:哪吒重生》上海+深圳+南京 激光IMAX

第115期《你好,李焕英》北京+上海+广州+深圳+成都+南京+杭州+武汉+重庆+济南

第114期《人潮汹涌》北京(主创:导演 饶晓志)+上海+东莞+济南+杭州+南京+广州+深圳+成都+重庆

第113期《侍神令》北京杜比厅、上海、武汉

第112期《刺杀小说家》北京+上海+广州+成都+深圳+杭州+南京杜比厅+武汉+长沙+重庆

第111期《唐人街探案3》北京+上海+广州+成都+深圳+杭州+南京杜比厅+三亚+济南+苏州

第110期 IMAX春节档《刺杀小说家》《新神榜:哪吒重生》全国十城

第109期《蜂鸟计划》北京+上海

第108期《吉祥如意》北京(主创:导演大鹏、主演演刘陆、制片人陈祉希)+上海+成都

第107期《小伟》北京(主创:导演黄梓)+广州+深圳

第106期《武汉日夜》北京+武汉+广州

第105期《指挥家》北京(映后乐团演奏)+上海+成都

第104期《缉魂》北京+上海+广州

第103期《送你一朵小红花》北京+成都

第102期《温暖的抱抱》北京+上海+广州

第101期《心灵奇旅》北京3D

第100期《拆弹专家2》北京+广州+南京+杭州+长沙

第99期《神奇女侠1984》武汉激光IMAX+南京激光IMAX+深圳杜比厅

第98期《晴雅集》深圳CINITY+重庆

CINITY+武汉杜比厅+南京+北京杜比厅(主创:导演郭敬明、主演汪铎、王子文、孙晨竣、春夏)

第97期《光语者》北京IMAX+上海+广州+成都(主创:导演孙辉、主演刘杨、制片人卢武、联合出品人饶子君)

第96期《夏日往事》北京(主创:导演孙时、制片人补菀诗玛、演员付小仙、胡洪宇、黄晋祺)

第95期《乌海》三亚·海南岛电影节特别放映x亚洲首映(主创:导演周子陽、主演黄轩、王韶华)

第94期《沐浴之王》北京(主创:导演易小星、主演乔杉)

第93期《隐形人》成都IMAX

第92期《五彩缤纷》北京(主创:导演胡安、嘉宾陆支羽)

第91期《棒!少年》北京(主创:导演许慧晶)

第90期《疯狂原始人2》成都IMAX

第89期《月满巴黎·侯麦百年电影展》广州

第88期《日光之下》北京(主创:导演梁鸣、制片人孙杨、摄影指导何山)

第87期《一秒钟》北京(主创:导演张艺谋、张译、刘浩存)

第86期《除暴》北京杜比厅

第85期《末日逃生》北京杜比厅+上海

第84期《掬水月在手》北京杜比厅

第83期《海兽之子》北京

第82期《气球》北京巨幕厅+成都(主创:导演 万玛才旦)

第81期《冬去冬又来》北京(主创:导演 邢健)

第80期《地狱男爵:血皇后崛起》北京

第79期《光》北京杜比厅

第78期《风平浪静》北京IMAX+上海4K+成都(主创:制片人 顿河)

第77期《数码宝贝:最后的进化》北京

第76期《金刚川》北京(主创:导演 管虎、郭帆、路阳,主演 张译、吴京、魏晨、邱天 等全阵容)

第75期《再见吧!少年》北京+广州+成都

第74期《一点就到家》北京

第73期《姜子牙》北京+上海+广州+成都+深圳+南京+杭州 全国7城 IMAX+3D(主创:导演程腾、王昕)

第72期《急先锋》北京2场

第71期《我和我的家乡》北京(主创:宁浩、葛优、张占义、张子贤)

第70期《菊次郎的夏天》北京

第69期《重生·音乐剧》深圳

第68期《蓝色防线》北京+上海+成都(主创:导演刘欣、剪辑李楠)

第67期《麦路人》北京+广州+深圳(主创:刘雅瑟)

第66期《死无对证》北京

第65期《信条》北京+上海+成都+深圳6场IMAX(品牌:汉米尔顿)

第64期《小妇人》北京+上海

第63期《漫长的告别》北京

第62期《荞麦疯长》北京+上海(主创:导演徐展雄、制片人藤井树)

第61期《哈利·波特与魔法石》北京+广州IMAX

第60期《八佰》北京+上海+广州+成都

第59期《旺扎的雨靴》北京

第58期《1917》北京IMAX

第57期《星际穿越》北京IMAX

第56期《夺冠 / 中国女排》北京(主创:导演陈可辛、主演白浪)

第55期《紧急救援》北京+上海+广州(彭于晏、王彦霖、辛芷蕾、蓝盈莹、王雨甜、徐洋、陈家乐、李岷城、张国强、导演林超贤 等全阵容)

第54期《为家而战》北京

第53期《理查德·朱维尔的哀歌》北京

第52期《熊出没·狂野大陆》北京+上海+广州+成都(主创:总导演丁亮、第七部导演邵和麒、熊大、熊二、光头强)

第51期《美丽人生》北京+上海+广州+成都(4K修复)

第50期《宠爱》北京

第49期《亲爱的新年好》北京+上海(主创:白百何、张子枫、魏大勋、编剧丁丁张)

第48期《特警队》北京(主创:凌潇肃、贾乃亮、金晨、张云龙、刘俊孝、导演丁晟)

第47期《解放·终局营救》北京(主创:钟汉良、周一围、钟楚曦、王迅、王锵、傅亨、导演李少红/常晓阳)

第46期《教授与疯子》北京

第45期《迪丽丽的奇幻巴黎》北京+上海(主创:导演米歇尔·欧斯洛)

第44期《半个喜剧》北京(主创:任素汐、吴昱翰、刘迅、汤敏、导演周申/刘露)

第43期《被光抓走的人》上海

第42期《唐顿庄园》北京+上海

第41期《勇敢者游戏2:再战巅峰》北京+上海

第40期《星际探索》北京2场

第39期《南方车站的聚会》北京(主创:胡歌、桂纶镁、导演刁亦男)

第38期《若能与你共乘海浪之上》全国票码

第37期《利刃出鞘》北京+上海+广州+成都

第36期《衣柜里的冒险王》北京+武汉

第35期《平原上的夏洛克》北京+上海+广州+深圳+成都

第34期《霹雳娇娃》北京

第33期《盗梦特攻队》北京+上海

第32期《他们已不再变老》北京

第31期《大约在冬季》成都+南京

第30期《海上钢琴师》上海+成都(4K修复)

第29期《决战中途岛》北京+上海+广州

第28期《六欲天》北京2场(主创:导演祖峰)

第27期《受益人》成都+济南+沈阳(主创:大鹏、柳岩、导演申奥)

第26期《越域重生》北京

第25期《终结者:黑暗命运》上海+成都+杭州+南京+武汉(5城8场)

第24期《双子杀手》北京CINITY+上海60帧+广州60帧

第23期《攀登者》成都(主创:吴京、井柏然、张译、王景春、何琳)

第22期《中国机长》上海(主创:张涵予、杜江、欧豪、袁泉、高戈、雅枚、导演刘伟强 等全阵容)

第21期《雪人奇缘》北京

第20期《小小的愿望》北京

第19期《罗小黑战记》北京

第18期《冷血追击》北京+上海+广州+深圳+成都

第17期《骡子》北京

第16期《共同命运》北京(导演:曲江涛、邓斐)

第15期《徒手攀岩》北京

第14期《铤而走险》北京(主创:大鹏 、欧豪)

第13期《昆虫总动员2》北京+上海

第12期《愤怒的小鸟2》北京

第11期《烈火英雄》北京+上海+广州(主创:黄晓明、杜江、欧豪、谭卓、杨紫、印小天、高戈、导演陈国辉 等全阵容)

第10期《未来机器城》北京亲子场(主创:导演安恪温 / 龙子乔、配音石班瑜)

第9期《哪吒之魔童降世》北京+上海+广州

第8期《看不见的小孩》北京(主创:泰国导演伊萨拉·纳迪、女主裴蒂·赫格莉)

第7期《素人特工》北京(主创:王大陆、张榕容)

第6期《蜘蛛侠:英雄远征》上海

第5期《监护风云》北京

第4期《X战警:黑凤凰》上海+广州IMAX

第3期《绝杀慕尼黑》广州

第2期《哥斯拉2》北京

第1期《何以为家》北京+上海

——— 不散追剧团 · 往期回顾 ———

第8期《完美伴侣》云追剧团

第7期《新秦时明月之百步飞剑》十五周年版 北京、上海(主创:执行制片人 薛小明,执行导演 孙传涛,品牌运营人 茅中元)

第6期《脑海深处》北京(主创:总制片人 刘昕昕,导演组 赵琦,编剧 季雯,主演 田牧宸、王匡,医生代表 欧阳云尉 、陈晓霖 等)

第5期《小小少年》上海(主创:bilibili高级顾问 朱贤亮、纪录片《小小少年》总导演 孙超、bilibili纪录片制作中心 制片人 赵晋凯)

第4期《河神2》(云追剧团)

第3期《重生》(云追剧团)

第2期《秦时明月之沧海横流》北京(主创:茅中元)

第1期《嘉人本色》北京(主创:导演 韩洋)

——— 不散综艺团 · 往期回顾 ———

第2期《90婚介所》上海(B站主题场)

第1期《演员请就位》北京2场(主创:导演 李少红、演员 王森、朱颜曼滋)

不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不

散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不散不不散不散不散不散散

不散公众号·往期精选返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3