1
有用
3773313
2015-03-09 04:09:17
Wessels的教材原文就比较晦涩,不如Rengier的清晰,这部分不是译者的锅。不只体现在叙述方式上,包括说理也不够清晰,所以我身边的德国学生也很少见自己用前者的。而这本书的翻译加剧了这个问题。举例来说,某些地方译文倾向于忠于原文用词的一般含义,比如把Versuch翻译成力图而不是未遂。个人以为,在一本法学入门教材里这样是不太合适的。虽然未遂这一翻译有未能突出主观要件的缺点,但是力图这一翻译忽视...
Wessels的教材原文就比较晦涩,不如Rengier的清晰,这部分不是译者的锅。不只体现在叙述方式上,包括说理也不够清晰,所以我身边的德国学生也很少见自己用前者的。而这本书的翻译加剧了这个问题。举例来说,某些地方译文倾向于忠于原文用词的一般含义,比如把Versuch翻译成力图而不是未遂。个人以为,在一本法学入门教材里这样是不太合适的。虽然未遂这一翻译有未能突出主观要件的缺点,但是力图这一翻译忽视了未遂犯主观要件并不一定需要‘积极争取’,也可以是相对消极的Wissentlichkeit或者dolus eventualis。后两种显然不符合力图的一般语境下的含义。而且力图没有直接表达出未实现全部客观要件这点。所以虽然‘未遂’传达的信息不全面,但是‘力图’传达的信息不但不全面,且有误导。
(展开)
|