读过译林版原稿,想和人民日报出版社和陕西科技出版社的版本作个比较。
迄今为止,当代国内出版的汉译本实质只有两个版本:人民日报版和陕西科技版——台湾九章、译林本,均出自陕西科技版。
译林出版社的《几何原本》,使用了陕西科技出版社底本,这里一并讨论如下——
兰纪正、朱恩宽的译本,目前算是大陆流传不多、但比较正式的本子。陕西科技出版社曾经数次重版,但此本问题较多,译林社进行重版时,译者与编辑合作,进行了大量修正工作。
1. 本书配有长篇的前言和后记,介绍了前欧几里得几何发展史和《几何原本》发展、流传和译介史,同时针对一些没有解决的几何问题做了说明。在这些序跋中,陕西科技版各种标点符号、译名错误极多,鲁鱼豕亥的文字错误频频出现。译林版进行了统一修订(据闻译林社容错率为十万分之一,较普通出版社要严格十倍)。
2. 本书转译自希斯的英译本,一些希腊引文都由译林社的陆元昶作了校订,删去前言中的日本人林鹤一的著作名已经由错误的形似汉字,还原为假名;
3. 立体几何部分,希斯译本原书配图均为实线,无立体效果,译林版在重新校订的过程中,根据证明需要,将相应部分均改为虚线,以期达到透视化的效果,更有利于理解证明过程——这也是和以往所有中文译本不同的亮点。
4. 另,译者又给出了40多处的校订意见,均如实补入书中。
总的来看,新出的译林版最佳,陕西科技及台版次之,人民日报出版社的编译本属垃圾版,不可读。
以上所见,仅供参考。
PS:人民日报出版社的版本并不佳,有豆友已经吐槽,不多说,但应该提醒某些读者:请提高辨别书籍质量优劣的能力。但凡封面上写着 ×××编著 / 编译的书籍,创作态度都极为不严肃,根本不可读——更不要提面对购买像《几何原本》这样精细的学术著作,读者买了烂本,除了谴责出版界乱相,是不是要反思一下自己判别能力太差?
【另有明代利玛窦、徐光启前六卷译本,清代李善兰、伟烈亚力后九卷译本,其中前六卷本已经收入《徐光启文集》,由上海古籍出版社标点出版,图形及文字亦可喜,惟用古文翻译,个人认为此本只有文献价值,几何学意义上的学术实用价值反而不大。】
|