汉英翻译中的合句译法 |
您所在的位置:网站首页 › 六年级汉译英180句句子翻译 › 汉英翻译中的合句译法 |
来自
掌桥科研
喜欢
0
阅读量: 726 作者: 罗尧晴 展开 摘要: 众所周知,汉语属于汉藏语系,英语则被划为印欧语系之列。不同语系的两种语言,在语法规则、句式特征、修辞方式等方面都不尽相同。因此,进行两种语言的相互转换时,势必要做出一定的调整。以汉英句子翻译为例,由于汉语句子排列错落有致、长短不一,相关联的几个句子间无明显的衔接标记;而英语句子则喜好用长句、复杂句,且相关联的句子需通过形式手段来进行接合。在进行汉英句子翻译时,需按照各自的句式特点做出适当的改变。合句译法是在两种语言翻译实践的基础上总结出来的一种句子翻译方法。目前,合句译法是翻译界热烈讨论的焦点话题,也是众家研究的对象之一。本文尝试结合具体实例来说明合句译法在汉英句子翻译实践中的应用。文章对汉英句子特征进行了简要的对比,并在参阅前人已有研究成果的基础上,总结、归纳出三种可行的汉译英合句方法--合译为简单句、并列句、复合句,然后辅以笔者翻译的汉译英文本《最新圆锥式破碎机说明书》中的几个典型句子来加以说明。 展开 关键词: 汉英翻译;合句译法;简单句;并列句;复合句 学位级别: 硕士 DOI: CNKI:CDMD:2.1014.243412 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |