“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

您所在的位置:网站首页 全称和简称的英文翻译 “一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

2024-07-13 13:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

“一带一路”的英文译法是什么?国外媒体常常翻译成“One belt, one road”、“One belt and one road”、“Silk road belt and Maritime silk road”……据国家发改委西部司网站发布,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

点击查看大图

外媒过去的各种译名将被统一(观察者网注:对于外媒一向使用的错误地图,我们要批判地看待)

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3