“死亡凝视”“洪荒之力”……这些热词怎么翻译?

您所在的位置:网站首页 傻白甜的英文翻译 “死亡凝视”“洪荒之力”……这些热词怎么翻译?

“死亡凝视”“洪荒之力”……这些热词怎么翻译?

2024-07-12 04:24| 来源: 网络整理| 查看: 265

除了傅姑娘,菲尔普斯在200米蝶泳的半决赛开始之前,面对着自己的宿敌、南非名将查德-勒-克勒斯的“死亡凝视”火遍全球。不但中国网友津津乐道,外国网友也快要玩坏了。在美国的主流媒体上大致有一下几种形容:game face“游戏脸”、angry-face“生气脸”、Stank Face“臭脸”、Prerace face“赛脸”、phelps face“菲尔普斯脸”……而按照中文的含义,似乎大家都喜欢直接翻译成“death stare”。

吓死本宝宝了(scared to death)

“吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off!

明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)

贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”英语表达完整翻译就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.

傻白甜 (blonde)

傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。

在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。

我的内心几乎是崩溃的(I lost my control, in my heart.)

某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。

心塞(feel stifled)

这里是指心里堵得慌、难受,对周围发生的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

“上交给国家”(handover sth to the government)

“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。这个词组属于中国特有,所以大概直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你有什么新想法吗?

你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)

意思是不要随便否认别人,自己先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文融会贯通的神翻译,已经被收录到美国俚语词典里了!(不信可以去UrbanDictionary.com看看哦。)

有钱就是任性(A rich man is capricious.)

这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!

任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3